Ester 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulya Hamaani, kundu âli riiri mugoma waꞌBayahudi, haliko ku lwolwo lusiku, ubugale bwage bwoshi, mwami Serikisi anabusikiiriza Hesiteeri.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Uyo mwami, anahogola irya mbete yaꞌkamangu yo âli mali yabiira Hamaani, anagiheereza Moredekaayi. Birya bindu byoshi byeꞌmwa Hamaani, Hesiteeri anabiika Moredekaayi abe mwimangizi wabyo.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Ha nyuma, ulya Hesiteeri anagwa mu magulu ga mwami, iri anabululuka. Anamúyinginga kwo ahongole zirya shungi mbi za Hamaani. Mukuba, âli mali shungika kwo agaminika Abayahudi booshi.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Mwami anashubi shonga Hesiteeri ingoni yage yeꞌnooro. Ikyanya Hesiteeri akayimuka, anadeta kwokuno:
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 «E mwami, iri nangaba ngusimisiizi, unabe unyemiiri, nakuyinginga ukyulage kwaꞌmabi go Hamaani atamali gwanwa ashungika, gatagaki girwa. Yizo shungi, ziri za Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi. Keera akashungika kwaꞌBayahudi booshi, ngiisi ho bali mu twaya, baminikwe.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Aaho! Kutagi kwo nangaki hebera, iri abandu boꞌmulala gwani bangayitwa? Na kutagi nangaloleera kwaꞌbandu beꞌmbaga yani bagashereezibwa?»
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Uyo mwami Serikisi, anabwira Hesiteeri na Moredekaayi, Umuyahudi kwokuno: «Lolagi! Hamaani akagirira Abayahudi igambi, kyo kitumiri nꞌgamúmanika, nanasikiiriza Hesiteeri ubugale bwage bwoshi.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Kwokwo, ngiisi byo musiimiri, bibe byo mugayandikira Abayahudi kwiꞌziina lyani. Yago magambo, mugabiike kwaꞌkamangu kaani, gatanâye bambalwe. Niehe nie mwami. Naꞌkamangu kaani, kagayandikwa kwo.»
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Iri hakaba mu mwezi gwa kashatu (úguli mu detwa Siwani,) mu siku makumi gabiri na zishatu, Moredekaayi anatumira abandisi beꞌbwami. Neꞌri bakahika, anababwira kwo bayandikage amaruba goꞌkugenda mu Bayahudi booshi. Gagende kwakundi mu bakulu booshi, na mu batwali, na mu batungwa booshi ba mu poroveesi zooshi, kwo zâli riiri igana na makumi gabiri na zirinda. Yizo poroveesi, zilyokiiri i Buhindi, halinde ukuhisa i Hendyopiya. Yago maruba, gakayandikwa mu ndeto ya ngiisi poroveesi, na mu fwabe zeꞌmwabo. Kiri na mu Bayahudi, kwo na kwokwo.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Yago maruba, Moredekaayi akagayandikiisa kwiꞌziina lya mwami Serikisi, anagabiika kwaꞌkamangu ákâli ku mbete ya mwami. Anagatuma na ábali mu gendera ku fwarasi za mwami, zirya zoꞌkusuula umulindi.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Mu yago maruba, mwami âli hangwiri kwaꞌBayahudi ba mu ngiisi kaaya bayibiike kuguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga. Banahanguulwa kwo bayite balya bagoma baabo buzira bushishi. Emwe! Basivye abagoma booshi, kiri na ngiisi kaaya ákangayiji bateera. Baminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana. Neꞌbindu byabo, banabishahule.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Bâli hangwirwi ukugira kwokwo mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi. Noꞌlusiku úlukabiikwa, lwâli riiri mu siku ikumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 Yago maruba ga mwami, banagakwiza mu ngiisi kaaya, na mu bandu ba ngiisi mulala, gira mango ulusiku lwoꞌkuyihoola kwaꞌBayahudi lwahika, bakagwanwe bakola ibiringiini.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Kwokwo, balya ábali mu gendera ku fwarasi, ikyanya bakahanguulwa na mwami, banazishonera kwo, banalyoka yaho. Yago maruba, ganamenyeesibwa kiri na mu kaaya kahamu keꞌSusaani.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Ikyanya Moredekaayi akahuluka mu kajumiro, âli koli yambiiti ibyambalwa byeꞌkyami, biꞌbara lya namukungumo, neꞌlyeru. Âli yambiiti noꞌlushembe lweꞌnooro, kiri niꞌkanju lyeꞌkitaani kiꞌbara lyeꞌkituku-tuku. Haaho, abandu ba mu kaaya keꞌSusaani, banashambaala ngana-ngana, iri banabanda utubuuli.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 Abayahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banalonga mwoꞌlushaagwa, banashambaala bweneene mu kati koꞌbusiime.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Kwokwo, mu ngiisi poroveesi, na mu ngiisi kaaya, ngiisi ho bâli kizi soma yago maruba, banashagaluka ku bushambaale, banagira ulusiku lukulu, banalya bweneene. Abandu beꞌgindi milala, banagwatwa neꞌkyoba kingi hiꞌgulu lyabo, kyanatuma bagayiji bayibiika kwo ku bwingi.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.