Ester 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ulya Hamaani, kundu âli riiri mugoma waꞌBayahudi, haliko ku lwolwo lusiku, ubugale bwage bwoshi, mwami Serikisi anabusikiiriza Hesiteeri.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Uyo mwami, anahogola irya mbete yaꞌkamangu yo âli mali yabiira Hamaani, anagiheereza Moredekaayi. Birya bindu byoshi byeꞌmwa Hamaani, Hesiteeri anabiika Moredekaayi abe mwimangizi wabyo.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Ha nyuma, ulya Hesiteeri anagwa mu magulu ga mwami, iri anabululuka. Anamúyinginga kwo ahongole zirya shungi mbi za Hamaani. Mukuba, âli mali shungika kwo agaminika Abayahudi booshi.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Mwami anashubi shonga Hesiteeri ingoni yage yeꞌnooro. Ikyanya Hesiteeri akayimuka, anadeta kwokuno:
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 «E mwami, iri nangaba ngusimisiizi, unabe unyemiiri, nakuyinginga ukyulage kwaꞌmabi go Hamaani atamali gwanwa ashungika, gatagaki girwa. Yizo shungi, ziri za Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi. Keera akashungika kwaꞌBayahudi booshi, ngiisi ho bali mu twaya, baminikwe.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Aaho! Kutagi kwo nangaki hebera, iri abandu boꞌmulala gwani bangayitwa? Na kutagi nangaloleera kwaꞌbandu beꞌmbaga yani bagashereezibwa?»
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Uyo mwami Serikisi, anabwira Hesiteeri na Moredekaayi, Umuyahudi kwokuno: «Lolagi! Hamaani akagirira Abayahudi igambi, kyo kitumiri nꞌgamúmanika, nanasikiiriza Hesiteeri ubugale bwage bwoshi.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 Kwokwo, ngiisi byo musiimiri, bibe byo mugayandikira Abayahudi kwiꞌziina lyani. Yago magambo, mugabiike kwaꞌkamangu kaani, gatanâye bambalwe. Niehe nie mwami. Naꞌkamangu kaani, kagayandikwa kwo.»
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Iri hakaba mu mwezi gwa kashatu (úguli mu detwa Siwani,) mu siku makumi gabiri na zishatu, Moredekaayi anatumira abandisi beꞌbwami. Neꞌri bakahika, anababwira kwo bayandikage amaruba goꞌkugenda mu Bayahudi booshi. Gagende kwakundi mu bakulu booshi, na mu batwali, na mu batungwa booshi ba mu poroveesi zooshi, kwo zâli riiri igana na makumi gabiri na zirinda. Yizo poroveesi, zilyokiiri i Buhindi, halinde ukuhisa i Hendyopiya. Yago maruba, gakayandikwa mu ndeto ya ngiisi poroveesi, na mu fwabe zeꞌmwabo. Kiri na mu Bayahudi, kwo na kwokwo.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 Yago maruba, Moredekaayi akagayandikiisa kwiꞌziina lya mwami Serikisi, anagabiika kwaꞌkamangu ákâli ku mbete ya mwami. Anagatuma na ábali mu gendera ku fwarasi za mwami, zirya zoꞌkusuula umulindi.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 Mu yago maruba, mwami âli hangwiri kwaꞌBayahudi ba mu ngiisi kaaya bayibiike kuguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga. Banahanguulwa kwo bayite balya bagoma baabo buzira bushishi. Emwe! Basivye abagoma booshi, kiri na ngiisi kaaya ákangayiji bateera. Baminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana. Neꞌbindu byabo, banabishahule.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 Bâli hangwirwi ukugira kwokwo mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi. Noꞌlusiku úlukabiikwa, lwâli riiri mu siku ikumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Yago maruba ga mwami, banagakwiza mu ngiisi kaaya, na mu bandu ba ngiisi mulala, gira mango ulusiku lwoꞌkuyihoola kwaꞌBayahudi lwahika, bakagwanwe bakola ibiringiini.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Kwokwo, balya ábali mu gendera ku fwarasi, ikyanya bakahanguulwa na mwami, banazishonera kwo, banalyoka yaho. Yago maruba, ganamenyeesibwa kiri na mu kaaya kahamu keꞌSusaani.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Ikyanya Moredekaayi akahuluka mu kajumiro, âli koli yambiiti ibyambalwa byeꞌkyami, biꞌbara lya namukungumo, neꞌlyeru. Âli yambiiti noꞌlushembe lweꞌnooro, kiri niꞌkanju lyeꞌkitaani kiꞌbara lyeꞌkituku-tuku. Haaho, abandu ba mu kaaya keꞌSusaani, banashambaala ngana-ngana, iri banabanda utubuuli.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Abayahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banalonga mwoꞌlushaagwa, banashambaala bweneene mu kati koꞌbusiime.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Kwokwo, mu ngiisi poroveesi, na mu ngiisi kaaya, ngiisi ho bâli kizi soma yago maruba, banashagaluka ku bushambaale, banagira ulusiku lukulu, banalya bweneene. Abandu beꞌgindi milala, banagwatwa neꞌkyoba kingi hiꞌgulu lyabo, kyanatuma bagayiji bayibiika kwo ku bwingi.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.