Ester 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ulya Hamaani, kundu âli riiri mugoma waꞌBayahudi, haliko ku lwolwo lusiku, ubugale bwage bwoshi, mwami Serikisi anabusikiiriza Hesiteeri.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Uyo mwami, anahogola irya mbete yaꞌkamangu yo âli mali yabiira Hamaani, anagiheereza Moredekaayi. Birya bindu byoshi byeꞌmwa Hamaani, Hesiteeri anabiika Moredekaayi abe mwimangizi wabyo.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Ha nyuma, ulya Hesiteeri anagwa mu magulu ga mwami, iri anabululuka. Anamúyinginga kwo ahongole zirya shungi mbi za Hamaani. Mukuba, âli mali shungika kwo agaminika Abayahudi booshi.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Mwami anashubi shonga Hesiteeri ingoni yage yeꞌnooro. Ikyanya Hesiteeri akayimuka, anadeta kwokuno:
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 «E mwami, iri nangaba ngusimisiizi, unabe unyemiiri, nakuyinginga ukyulage kwaꞌmabi go Hamaani atamali gwanwa ashungika, gatagaki girwa. Yizo shungi, ziri za Hamaani mugala Hamedaata, Umuhagagi. Keera akashungika kwaꞌBayahudi booshi, ngiisi ho bali mu twaya, baminikwe.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Aaho! Kutagi kwo nangaki hebera, iri abandu boꞌmulala gwani bangayitwa? Na kutagi nangaloleera kwaꞌbandu beꞌmbaga yani bagashereezibwa?»
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Uyo mwami Serikisi, anabwira Hesiteeri na Moredekaayi, Umuyahudi kwokuno: «Lolagi! Hamaani akagirira Abayahudi igambi, kyo kitumiri nꞌgamúmanika, nanasikiiriza Hesiteeri ubugale bwage bwoshi.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Kwokwo, ngiisi byo musiimiri, bibe byo mugayandikira Abayahudi kwiꞌziina lyani. Yago magambo, mugabiike kwaꞌkamangu kaani, gatanâye bambalwe. Niehe nie mwami. Naꞌkamangu kaani, kagayandikwa kwo.»
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Iri hakaba mu mwezi gwa kashatu (úguli mu detwa Siwani,) mu siku makumi gabiri na zishatu, Moredekaayi anatumira abandisi beꞌbwami. Neꞌri bakahika, anababwira kwo bayandikage amaruba goꞌkugenda mu Bayahudi booshi. Gagende kwakundi mu bakulu booshi, na mu batwali, na mu batungwa booshi ba mu poroveesi zooshi, kwo zâli riiri igana na makumi gabiri na zirinda. Yizo poroveesi, zilyokiiri i Buhindi, halinde ukuhisa i Hendyopiya. Yago maruba, gakayandikwa mu ndeto ya ngiisi poroveesi, na mu fwabe zeꞌmwabo. Kiri na mu Bayahudi, kwo na kwokwo.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Yago maruba, Moredekaayi akagayandikiisa kwiꞌziina lya mwami Serikisi, anagabiika kwaꞌkamangu ákâli ku mbete ya mwami. Anagatuma na ábali mu gendera ku fwarasi za mwami, zirya zoꞌkusuula umulindi.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Mu yago maruba, mwami âli hangwiri kwaꞌBayahudi ba mu ngiisi kaaya bayibiike kuguma, hiꞌgulu lyoꞌkuyilanga. Banahanguulwa kwo bayite balya bagoma baabo buzira bushishi. Emwe! Basivye abagoma booshi, kiri na ngiisi kaaya ákangayiji bateera. Baminike kiri naꞌbakazi naꞌbaana. Neꞌbindu byabo, banabishahule.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Bâli hangwirwi ukugira kwokwo mu poroveesi zooshi za mwami Serikisi. Noꞌlusiku úlukabiikwa, lwâli riiri mu siku ikumi na zishatu zoꞌmwezi gwiꞌkumi na kabiri, úguli mu detwa Hadaari.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 Yago maruba ga mwami, banagakwiza mu ngiisi kaaya, na mu bandu ba ngiisi mulala, gira mango ulusiku lwoꞌkuyihoola kwaꞌBayahudi lwahika, bakagwanwe bakola ibiringiini.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Kwokwo, balya ábali mu gendera ku fwarasi, ikyanya bakahanguulwa na mwami, banazishonera kwo, banalyoka yaho. Yago maruba, ganamenyeesibwa kiri na mu kaaya kahamu keꞌSusaani.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Ikyanya Moredekaayi akahuluka mu kajumiro, âli koli yambiiti ibyambalwa byeꞌkyami, biꞌbara lya namukungumo, neꞌlyeru. Âli yambiiti noꞌlushembe lweꞌnooro, kiri niꞌkanju lyeꞌkitaani kiꞌbara lyeꞌkituku-tuku. Haaho, abandu ba mu kaaya keꞌSusaani, banashambaala ngana-ngana, iri banabanda utubuuli.
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 Abayahudi, iri bakayuvwa kwokwo, banalonga mwoꞌlushaagwa, banashambaala bweneene mu kati koꞌbusiime.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Kwokwo, mu ngiisi poroveesi, na mu ngiisi kaaya, ngiisi ho bâli kizi soma yago maruba, banashagaluka ku bushambaale, banagira ulusiku lukulu, banalya bweneene. Abandu beꞌgindi milala, banagwatwa neꞌkyoba kingi hiꞌgulu lyabo, kyanatuma bagayiji bayibiika kwo ku bwingi.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.