Efésios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwo mukolaga baana bakundwa ba Rurema, mukizi múyigira kwoꞌmugani!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mukizi kundana, nga kwo Kirisito naye keera akatukunda. Mukuba, akayitanga ayitwe hiꞌgulu liitu, libe ituulo lyoꞌkuhuumura bwija imbere lya Rurema.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kwokwo, mutakizi shulehana, kandi iri kuyeruzania, kandi iri kuziga ibindu. Si amagambo mwene yago, gatakwaniini mu bandu beeru ba Rurema.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Mutakizi deta amagambo geꞌshoni, kandi iri goꞌbuhwija, kandi iri goꞌkuyerura. Yago gooshi, gatakwaniinagi mu bandu ba Rurema. Si mwehe, mukizi mútangira kongwa!
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mu bwami bwa Rurema, bunali bwa Kirisito, mumenyage bwija kwo mutâye fine umushule, kandi iri munabihigo, kandi iri muzizi weꞌbindu. (Umuzizi weꞌbindu, ye muguma noꞌmwikumbi weꞌmigisi.)
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Hataki gire úgatebeka ku magambo goꞌbusha-busha! Iri abandu bangagayiriza Rurema, mu kukizi gira mwene kwokwo, bagaki hanirizibwa ku buraakari bwage.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Yabo bandu, hatagire ye mugakomeeranwa.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Yaho keera, mwâli ki riiri bandu beꞌkihulu. Haliko buno, mukolaga bandu boꞌmulengeerwe mu kati ka Nahano. Ku yukwo, mutuulage nga bandu boꞌmulengeerwe.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Umundu úli noꞌmulengeerwe, ali mu gira ngiisi miija, na ngiisi íbikwaniini, na ngiisi byoꞌkuli.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Ku yukwo, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkumenya íbigasimiisa Nahamwitu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Si ibyeꞌkihulu, mubitwikirage kwo lwoshi! Si ndaako kamaro ko mwangabilonga mwo. Kwokwo, mukizi bitetereza.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Íbiri mu girwa mu bumbishwa, kiri noꞌkubideta, biri mu teezania ishoni.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ikyanya umulengeerwe guli mu moleka mu kihulu, guli mu yerekana ngiisi íbiri mwo.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Na byoshi, ikyanya biri mu ba bikola mu mulengeerwe, iri nabyo gukolaga mulengeerwe. Kyo kitumiri bidesirwi kwokuno:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ku yukwo, mukizi lolaga bwija ngiisi kwo mutuuziri! Mutakizi tuula nga bahwija. Si mukizi tuula mu bwitegeereze.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Ikyanya muli mu longa ubulyo, mukizi bukoleesa bwija. Mukuba, zino siku zo tukola mwo buno, zikola mbi bweneene.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kwokwo, mutakizi ba bahwija, si mukizi menya byo Nahamwitu aloziizi.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mutakizi laluka! Mukuba, ikyanya abandu bali mu laluka, lyo bali mu yidulumbika mu bitalaalwe. Si mwehe, mukizi yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Mukizi yimbirana inyimbo zeꞌZaburi, neꞌzindi nyimbo zoꞌkuyikumba Nahano, íziri mu leetwa noꞌMutima Mweru. Mukizi yimba imbere lya Nahano ku mitima íshenguusiri!
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munakizi yama muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema mu kati ka byoshi, kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Mukizi simbahana mwenyene kwa mwenyene, mu kusimbaha Kirisito.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwe bakazi, mukizi simbaha bayibalo, nga kwo musimbahiri Nahano.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Mukuba, umushosi, yiꞌtwe lya mukaage, nga kwo Kirisito naye yiꞌtwe liꞌshengero. Ishengero liri magala gaage, anali ye Lukiza walyo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Na nga kwiꞌshengero liri mu simbaha Kirisito, kwokwo na niinyu mwe bakazi, mukwiriiri mukizi simbaha bayibalo mu kati ka byoshi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Na niinyu mwe bashosi! Mukizi kunda bakiinyu, nga kwo Kirisito naye akakunda ishengero, anayitanga ayitwe hiꞌgulu lyalyo.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Akagira kwokwo, gira aliyeruuse. Na yukwo kuliyeruusa, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na kwiꞌGambo lya Rurema.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Kwokwo, lyo alonga ukuliyakiira likola mwoꞌbulangashane, linakola lyeru. Linabe buzira hitorotonde hyoshi, kandi iri hifunye, kandi iri tundi tushembo twoshi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Abashosi bakwiriiri bakizi kunda bakaabo, nga kwo bakuuziri amagala gaabo boonyene. Ee! Iri umundu angaba akuuziri mukaage, iri ayikuuziri yenyene.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ndaaye mundu úwangashomba amagala gaage! Haliko ali mu gahahalira, iri anagaheereza ibyokulya, nga kwo Kirisito naye ali mu girira ishengero.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Na twehe, tukolaga birumbu byaꞌmagala gaage.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 «Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Bombi, banabe bakola magala maguma.»
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mu yaga magambo, mubishamiri igambo lihamu. Haliko niehe, ngi gweti ngaadeta hiꞌgulu lya Kirisito niꞌshengero.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kwokwo, ngiisi mushosi akwiriiri akizi kunda mukaage, nga kwo ayikuuziri yenyene. Na ngiisi mukazi akwiriiri akizi simbaha yiba.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.