Efésios 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwo mukolaga baana bakundwa ba Rurema, mukizi múyigira kwoꞌmugani!
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Mukizi kundana, nga kwo Kirisito naye keera akatukunda. Mukuba, akayitanga ayitwe hiꞌgulu liitu, libe ituulo lyoꞌkuhuumura bwija imbere lya Rurema.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kwokwo, mutakizi shulehana, kandi iri kuyeruzania, kandi iri kuziga ibindu. Si amagambo mwene yago, gatakwaniini mu bandu beeru ba Rurema.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Mutakizi deta amagambo geꞌshoni, kandi iri goꞌbuhwija, kandi iri goꞌkuyerura. Yago gooshi, gatakwaniinagi mu bandu ba Rurema. Si mwehe, mukizi mútangira kongwa!
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Mu bwami bwa Rurema, bunali bwa Kirisito, mumenyage bwija kwo mutâye fine umushule, kandi iri munabihigo, kandi iri muzizi weꞌbindu. (Umuzizi weꞌbindu, ye muguma noꞌmwikumbi weꞌmigisi.)
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Hataki gire úgatebeka ku magambo goꞌbusha-busha! Iri abandu bangagayiriza Rurema, mu kukizi gira mwene kwokwo, bagaki hanirizibwa ku buraakari bwage.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Yabo bandu, hatagire ye mugakomeeranwa.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Yaho keera, mwâli ki riiri bandu beꞌkihulu. Haliko buno, mukolaga bandu boꞌmulengeerwe mu kati ka Nahano. Ku yukwo, mutuulage nga bandu boꞌmulengeerwe.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Umundu úli noꞌmulengeerwe, ali mu gira ngiisi miija, na ngiisi íbikwaniini, na ngiisi byoꞌkuli.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ku yukwo, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkumenya íbigasimiisa Nahamwitu.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Si ibyeꞌkihulu, mubitwikirage kwo lwoshi! Si ndaako kamaro ko mwangabilonga mwo. Kwokwo, mukizi bitetereza.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Íbiri mu girwa mu bumbishwa, kiri noꞌkubideta, biri mu teezania ishoni.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ikyanya umulengeerwe guli mu moleka mu kihulu, guli mu yerekana ngiisi íbiri mwo.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Na byoshi, ikyanya biri mu ba bikola mu mulengeerwe, iri nabyo gukolaga mulengeerwe. Kyo kitumiri bidesirwi kwokuno:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ku yukwo, mukizi lolaga bwija ngiisi kwo mutuuziri! Mutakizi tuula nga bahwija. Si mukizi tuula mu bwitegeereze.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Ikyanya muli mu longa ubulyo, mukizi bukoleesa bwija. Mukuba, zino siku zo tukola mwo buno, zikola mbi bweneene.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Kwokwo, mutakizi ba bahwija, si mukizi menya byo Nahamwitu aloziizi.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Mutakizi laluka! Mukuba, ikyanya abandu bali mu laluka, lyo bali mu yidulumbika mu bitalaalwe. Si mwehe, mukizi yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Mukizi yimbirana inyimbo zeꞌZaburi, neꞌzindi nyimbo zoꞌkuyikumba Nahano, íziri mu leetwa noꞌMutima Mweru. Mukizi yimba imbere lya Nahano ku mitima íshenguusiri!
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Munakizi yama muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema mu kati ka byoshi, kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mukizi simbahana mwenyene kwa mwenyene, mu kusimbaha Kirisito.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Mwe bakazi, mukizi simbaha bayibalo, nga kwo musimbahiri Nahano.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Mukuba, umushosi, yiꞌtwe lya mukaage, nga kwo Kirisito naye yiꞌtwe liꞌshengero. Ishengero liri magala gaage, anali ye Lukiza walyo.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Na nga kwiꞌshengero liri mu simbaha Kirisito, kwokwo na niinyu mwe bakazi, mukwiriiri mukizi simbaha bayibalo mu kati ka byoshi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Na niinyu mwe bashosi! Mukizi kunda bakiinyu, nga kwo Kirisito naye akakunda ishengero, anayitanga ayitwe hiꞌgulu lyalyo.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Akagira kwokwo, gira aliyeruuse. Na yukwo kuliyeruusa, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na kwiꞌGambo lya Rurema.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Kwokwo, lyo alonga ukuliyakiira likola mwoꞌbulangashane, linakola lyeru. Linabe buzira hitorotonde hyoshi, kandi iri hifunye, kandi iri tundi tushembo twoshi.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Abashosi bakwiriiri bakizi kunda bakaabo, nga kwo bakuuziri amagala gaabo boonyene. Ee! Iri umundu angaba akuuziri mukaage, iri ayikuuziri yenyene.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ndaaye mundu úwangashomba amagala gaage! Haliko ali mu gahahalira, iri anagaheereza ibyokulya, nga kwo Kirisito naye ali mu girira ishengero.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Na twehe, tukolaga birumbu byaꞌmagala gaage.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 «Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Bombi, banabe bakola magala maguma.»
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Mu yaga magambo, mubishamiri igambo lihamu. Haliko niehe, ngi gweti ngaadeta hiꞌgulu lya Kirisito niꞌshengero.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Kwokwo, ngiisi mushosi akwiriiri akizi kunda mukaage, nga kwo ayikuuziri yenyene. Na ngiisi mukazi akwiriiri akizi simbaha yiba.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.