Efésios 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Bwo mukolaga baana bakundwa ba Rurema, mukizi múyigira kwoꞌmugani!
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mukizi kundana, nga kwo Kirisito naye keera akatukunda. Mukuba, akayitanga ayitwe hiꞌgulu liitu, libe ituulo lyoꞌkuhuumura bwija imbere lya Rurema.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kwokwo, mutakizi shulehana, kandi iri kuyeruzania, kandi iri kuziga ibindu. Si amagambo mwene yago, gatakwaniini mu bandu beeru ba Rurema.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mutakizi deta amagambo geꞌshoni, kandi iri goꞌbuhwija, kandi iri goꞌkuyerura. Yago gooshi, gatakwaniinagi mu bandu ba Rurema. Si mwehe, mukizi mútangira kongwa!
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mu bwami bwa Rurema, bunali bwa Kirisito, mumenyage bwija kwo mutâye fine umushule, kandi iri munabihigo, kandi iri muzizi weꞌbindu. (Umuzizi weꞌbindu, ye muguma noꞌmwikumbi weꞌmigisi.)
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Hataki gire úgatebeka ku magambo goꞌbusha-busha! Iri abandu bangagayiriza Rurema, mu kukizi gira mwene kwokwo, bagaki hanirizibwa ku buraakari bwage.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Yabo bandu, hatagire ye mugakomeeranwa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Yaho keera, mwâli ki riiri bandu beꞌkihulu. Haliko buno, mukolaga bandu boꞌmulengeerwe mu kati ka Nahano. Ku yukwo, mutuulage nga bandu boꞌmulengeerwe.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Umundu úli noꞌmulengeerwe, ali mu gira ngiisi miija, na ngiisi íbikwaniini, na ngiisi byoꞌkuli.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ku yukwo, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkumenya íbigasimiisa Nahamwitu.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Si ibyeꞌkihulu, mubitwikirage kwo lwoshi! Si ndaako kamaro ko mwangabilonga mwo. Kwokwo, mukizi bitetereza.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Íbiri mu girwa mu bumbishwa, kiri noꞌkubideta, biri mu teezania ishoni.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ikyanya umulengeerwe guli mu moleka mu kihulu, guli mu yerekana ngiisi íbiri mwo.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Na byoshi, ikyanya biri mu ba bikola mu mulengeerwe, iri nabyo gukolaga mulengeerwe. Kyo kitumiri bidesirwi kwokuno:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ku yukwo, mukizi lolaga bwija ngiisi kwo mutuuziri! Mutakizi tuula nga bahwija. Si mukizi tuula mu bwitegeereze.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ikyanya muli mu longa ubulyo, mukizi bukoleesa bwija. Mukuba, zino siku zo tukola mwo buno, zikola mbi bweneene.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Kwokwo, mutakizi ba bahwija, si mukizi menya byo Nahamwitu aloziizi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mutakizi laluka! Mukuba, ikyanya abandu bali mu laluka, lyo bali mu yidulumbika mu bitalaalwe. Si mwehe, mukizi yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mukizi yimbirana inyimbo zeꞌZaburi, neꞌzindi nyimbo zoꞌkuyikumba Nahano, íziri mu leetwa noꞌMutima Mweru. Mukizi yimba imbere lya Nahano ku mitima íshenguusiri!
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Munakizi yama muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema mu kati ka byoshi, kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mukizi simbahana mwenyene kwa mwenyene, mu kusimbaha Kirisito.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwe bakazi, mukizi simbaha bayibalo, nga kwo musimbahiri Nahano.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Mukuba, umushosi, yiꞌtwe lya mukaage, nga kwo Kirisito naye yiꞌtwe liꞌshengero. Ishengero liri magala gaage, anali ye Lukiza walyo.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Na nga kwiꞌshengero liri mu simbaha Kirisito, kwokwo na niinyu mwe bakazi, mukwiriiri mukizi simbaha bayibalo mu kati ka byoshi.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Na niinyu mwe bashosi! Mukizi kunda bakiinyu, nga kwo Kirisito naye akakunda ishengero, anayitanga ayitwe hiꞌgulu lyalyo.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Akagira kwokwo, gira aliyeruuse. Na yukwo kuliyeruusa, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na kwiꞌGambo lya Rurema.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kwokwo, lyo alonga ukuliyakiira likola mwoꞌbulangashane, linakola lyeru. Linabe buzira hitorotonde hyoshi, kandi iri hifunye, kandi iri tundi tushembo twoshi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Abashosi bakwiriiri bakizi kunda bakaabo, nga kwo bakuuziri amagala gaabo boonyene. Ee! Iri umundu angaba akuuziri mukaage, iri ayikuuziri yenyene.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ndaaye mundu úwangashomba amagala gaage! Haliko ali mu gahahalira, iri anagaheereza ibyokulya, nga kwo Kirisito naye ali mu girira ishengero.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Na twehe, tukolaga birumbu byaꞌmagala gaage.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Bombi, banabe bakola magala maguma.»
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Mu yaga magambo, mubishamiri igambo lihamu. Haliko niehe, ngi gweti ngaadeta hiꞌgulu lya Kirisito niꞌshengero.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kwokwo, ngiisi mushosi akwiriiri akizi kunda mukaage, nga kwo ayikuuziri yenyene. Na ngiisi mukazi akwiriiri akizi simbaha yiba.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.