Efésios 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Bwo mukolaga baana bakundwa ba Rurema, mukizi múyigira kwoꞌmugani!
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mukizi kundana, nga kwo Kirisito naye keera akatukunda. Mukuba, akayitanga ayitwe hiꞌgulu liitu, libe ituulo lyoꞌkuhuumura bwija imbere lya Rurema.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kwokwo, mutakizi shulehana, kandi iri kuyeruzania, kandi iri kuziga ibindu. Si amagambo mwene yago, gatakwaniini mu bandu beeru ba Rurema.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Mutakizi deta amagambo geꞌshoni, kandi iri goꞌbuhwija, kandi iri goꞌkuyerura. Yago gooshi, gatakwaniinagi mu bandu ba Rurema. Si mwehe, mukizi mútangira kongwa!
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Mu bwami bwa Rurema, bunali bwa Kirisito, mumenyage bwija kwo mutâye fine umushule, kandi iri munabihigo, kandi iri muzizi weꞌbindu. (Umuzizi weꞌbindu, ye muguma noꞌmwikumbi weꞌmigisi.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Hataki gire úgatebeka ku magambo goꞌbusha-busha! Iri abandu bangagayiriza Rurema, mu kukizi gira mwene kwokwo, bagaki hanirizibwa ku buraakari bwage.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yabo bandu, hatagire ye mugakomeeranwa.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Yaho keera, mwâli ki riiri bandu beꞌkihulu. Haliko buno, mukolaga bandu boꞌmulengeerwe mu kati ka Nahano. Ku yukwo, mutuulage nga bandu boꞌmulengeerwe.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Umundu úli noꞌmulengeerwe, ali mu gira ngiisi miija, na ngiisi íbikwaniini, na ngiisi byoꞌkuli.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ku yukwo, mukizi ba noꞌmwete gwoꞌkumenya íbigasimiisa Nahamwitu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Si ibyeꞌkihulu, mubitwikirage kwo lwoshi! Si ndaako kamaro ko mwangabilonga mwo. Kwokwo, mukizi bitetereza.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Íbiri mu girwa mu bumbishwa, kiri noꞌkubideta, biri mu teezania ishoni.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ikyanya umulengeerwe guli mu moleka mu kihulu, guli mu yerekana ngiisi íbiri mwo.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Na byoshi, ikyanya biri mu ba bikola mu mulengeerwe, iri nabyo gukolaga mulengeerwe. Kyo kitumiri bidesirwi kwokuno:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ku yukwo, mukizi lolaga bwija ngiisi kwo mutuuziri! Mutakizi tuula nga bahwija. Si mukizi tuula mu bwitegeereze.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ikyanya muli mu longa ubulyo, mukizi bukoleesa bwija. Mukuba, zino siku zo tukola mwo buno, zikola mbi bweneene.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Kwokwo, mutakizi ba bahwija, si mukizi menya byo Nahamwitu aloziizi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mutakizi laluka! Mukuba, ikyanya abandu bali mu laluka, lyo bali mu yidulumbika mu bitalaalwe. Si mwehe, mukizi yijuzibwa mwoꞌMutima Mweru.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mukizi yimbirana inyimbo zeꞌZaburi, neꞌzindi nyimbo zoꞌkuyikumba Nahano, íziri mu leetwa noꞌMutima Mweru. Mukizi yimba imbere lya Nahano ku mitima íshenguusiri!
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Munakizi yama muli mu tanga kongwa imwa Daata Rurema mu kati ka byoshi, kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Mukizi simbahana mwenyene kwa mwenyene, mu kusimbaha Kirisito.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwe bakazi, mukizi simbaha bayibalo, nga kwo musimbahiri Nahano.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Mukuba, umushosi, yiꞌtwe lya mukaage, nga kwo Kirisito naye yiꞌtwe liꞌshengero. Ishengero liri magala gaage, anali ye Lukiza walyo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Na nga kwiꞌshengero liri mu simbaha Kirisito, kwokwo na niinyu mwe bakazi, mukwiriiri mukizi simbaha bayibalo mu kati ka byoshi.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Na niinyu mwe bashosi! Mukizi kunda bakiinyu, nga kwo Kirisito naye akakunda ishengero, anayitanga ayitwe hiꞌgulu lyalyo.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Akagira kwokwo, gira aliyeruuse. Na yukwo kuliyeruusa, kukaba ku njira yaꞌmiiji, na kwiꞌGambo lya Rurema.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Kwokwo, lyo alonga ukuliyakiira likola mwoꞌbulangashane, linakola lyeru. Linabe buzira hitorotonde hyoshi, kandi iri hifunye, kandi iri tundi tushembo twoshi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Abashosi bakwiriiri bakizi kunda bakaabo, nga kwo bakuuziri amagala gaabo boonyene. Ee! Iri umundu angaba akuuziri mukaage, iri ayikuuziri yenyene.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ndaaye mundu úwangashomba amagala gaage! Haliko ali mu gahahalira, iri anagaheereza ibyokulya, nga kwo Kirisito naye ali mu girira ishengero.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Na twehe, tukolaga birumbu byaꞌmagala gaage.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Kyo kitumiri umushosi agaasiga yishe na nyina, anayibiike ku mukaage. Bombi, banabe bakola magala maguma.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Mu yaga magambo, mubishamiri igambo lihamu. Haliko niehe, ngi gweti ngaadeta hiꞌgulu lya Kirisito niꞌshengero.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kwokwo, ngiisi mushosi akwiriiri akizi kunda mukaage, nga kwo ayikuuziri yenyene. Na ngiisi mukazi akwiriiri akizi simbaha yiba.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.