Efésios 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Nahano. Na bwo ngola mushweke, namùyinginga kwo mutuule ku njira yo mukahamagalirwa!
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Mukizi nogerana mu kati koꞌbutuudu bwoshi! Munakizi yigendererana, iri munakizi gooyerana mu kati koꞌrukundo.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mukizi gira umwete gwoꞌkuhuugiza kuguma mu kati koꞌMutima Mweru, halinde mukizi ba mwe baguma mu kati koꞌmutuula.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Amagala galyagagi maguma. NoꞌMutima Mweru guli muguma. Hali noꞌmulangaaliro muguma naaho, gunali gwo Rurema akamùhamagalira kwo.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Nahamwitu naye, ali muguma. Noꞌbwemeere buli buguma. Noꞌbubatiizo nabwo, buli buguma.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Rurema yenyene alyagagi muguma, ye na yishe waꞌbandu booshi. Ye riiri hiꞌgulu lya booshi. Ye nali mu kola mu booshi. Ye nali mu kati ka booshi.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Kundu kwokwo, Kirisito akagashaanira ngiisi muguma witu, mu kumúheereza ikyage-kyage kigabi.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Kyo kitumiri biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Yukwo kuzamuukira mwiꞌgulu, kuli kudetaga kuti? Kuli kudeta kwo Kirisito akatee gwanwa amanukira hano mu kihugo, halinde anahika i kuzimu.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Uyo úkatee manukira mu kihugo, ye kashubi zamuukira mwiꞌgulu. Anahika áhali hiꞌgulu lya byoshi, halinde analonga ukukwira hooshi.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Yoyo Kirisito, ye kagabulira abandu ibigabi. Baguma, anababiika zibaagage ndumwa. Naꞌbandi, anababiika babe baleevi. Anabiika naꞌbandi, kwo bakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Naꞌbandi, kwo babe bangere baꞌmashengero. Naꞌbandi, kwo babe bigiriza.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Rurema akagira kwokwo, lyo alonga ukutegaanura abandu baage, balonge ukukizi múkolera bwija, halinde amagala ga Kirisito gayubakwe.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Kwokwo, lyo tweshi tugaaba tukola noꞌbuguma mu kuyemeera Umwana wa Rurema na mu kumúmenya neꞌnooka. Lyo tugaanaba tukoli kaniri mu kati kaage, tunabe tutungiini lwoshi, nga kwo Kirisito naye atungiini.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Abalyalya bali mu genda bagatebeereza abandu, mu kubalyeryega ku gandi-gandi migirizo. Yago migirizo gaabo, tutaleke kwo gakizi tuhabura. Tutakizi kiba nga baana baanuke, bwo bali mu ba, nga midunda íri mu kizi birindulwa neꞌmbuusi.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Haliko twehe, tukizi deta ibyoꞌkuli mu kati koꞌrukundo, halinde tube tukoli kaniri mu Kirisito. Mukuba, yehe yiꞌtwe liitu.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Ye na tumiri amagala gooshi gali mu biikwa kuguma, mu kunanikwa na ngiisi luningo lwago. Na bwo ngiisi kirumbu kiri mu kola, kyo kitumiri amagala gooshi gali mu kula, iri ganayiyubaka mu kati koꞌrukundo.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Kwokwo, namùkomeereza mu kati ka Nahano, kwo mutakizi ki tuula nga bandu beꞌkihugo! Si boohe, inzaliro zaabo ziryagagi za busha-busha.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Naꞌmenge gaabo, gayidisiri mweꞌkihulu. Batakiri bagumaana mu kati ka Rurema. Si keera bakayumuusa imitima yabo, banakola bahwija.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Batakiri mu yuvwa ishoni. Kyo kitumiri bali mu yidulumbika mu bushule, na mu ngiisi bikoleere. Bayamiri bali noꞌlulehe-lehe lwoꞌkugira ngiisi gandi mabi.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Si mwehe, ngiisi byo mukayiga mu kati ka Kirisito, bitâli byebyo!
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Mukuba ku kasiisa, mukayuvwa imyazi yage nga Bakirisito, mwanayigirizibwa hiꞌgulu lyage ukukulikirana noꞌkuli úkuliiri mu kati ka Yesu.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Yaho kare, mwâli kizi sherebera, mu kutebwa naꞌmifwije giinyu. Haliko buno, keera mukayigirizibwa kwo mutwikirage ku ngesho ziinyu za keera.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Mukizi tona imitono mihyahya.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Munabe biremwa bihyahya mu kati ka Rurema, halinde mube bandu baage bataluule, munabe mugweti mugaagira ngiisi íbikwaniini mu kati koꞌkuli.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Kwokwo, mutwikire ku bibeesha! Ngiisi muguma winyu akizi bwira uwabo ibyoꞌkuli. Mukuba, tweshi tukolaga birumbu bya magala maguma.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Iri mwangagwatwa noꞌbute, mutakizi leka mbu bumùyingize mu byaha. Mutanakizi soosa izuuba muki rakiiri.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Mutakizi heereza Shetaani ubulyo bwoꞌkumùkola mwo!
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Iri umundu angaba akiri mu zimba, atwikire ku buzimba bwage, anakizi gira imikolwa íkwaniini naꞌmaboko gaage, halinde lyo akalonge ibindu byo agakizi tabaala mwo ábagoozirwi.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Mutanakizi ki deta amagambo ágatali nga go. Si mukizi deta naaho amagambo miija, ágangakizi tabaala abandi ku magoorwa gaabo. Kwokwo, ikyanya abandu bagamùyuvwiriza, bakalonge ukukana mu mitima yabo.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Mutanakizi ki jengeeza Umutima Mweru gwa Rurema. Mukuba, gwohe, yo ngwati yoꞌkuyerekana kwo mwâye ki guluulwe ku lusiku lweꞌmberuuka.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Mutakizi ki jinikirana, mutanakizi ki rakarirana. Hatagire úgakizi yigurumura, kandi iri kutukana. Mutanakizi girirana buligo.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Si mwehe, mukizi girirana amiija, iri munayuvwiranwa indengeerwa. Mukizi kogana, nga kwo Rurema naye keera akamùkoga mu kati ka Kirisito.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.