Efésios 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Nahano. Na bwo ngola mushweke, namùyinginga kwo mutuule ku njira yo mukahamagalirwa!
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Mukizi nogerana mu kati koꞌbutuudu bwoshi! Munakizi yigendererana, iri munakizi gooyerana mu kati koꞌrukundo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mukizi gira umwete gwoꞌkuhuugiza kuguma mu kati koꞌMutima Mweru, halinde mukizi ba mwe baguma mu kati koꞌmutuula.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Amagala galyagagi maguma. NoꞌMutima Mweru guli muguma. Hali noꞌmulangaaliro muguma naaho, gunali gwo Rurema akamùhamagalira kwo.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Nahamwitu naye, ali muguma. Noꞌbwemeere buli buguma. Noꞌbubatiizo nabwo, buli buguma.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Rurema yenyene alyagagi muguma, ye na yishe waꞌbandu booshi. Ye riiri hiꞌgulu lya booshi. Ye nali mu kola mu booshi. Ye nali mu kati ka booshi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Kundu kwokwo, Kirisito akagashaanira ngiisi muguma witu, mu kumúheereza ikyage-kyage kigabi.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Kyo kitumiri biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Yukwo kuzamuukira mwiꞌgulu, kuli kudetaga kuti? Kuli kudeta kwo Kirisito akatee gwanwa amanukira hano mu kihugo, halinde anahika i kuzimu.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Uyo úkatee manukira mu kihugo, ye kashubi zamuukira mwiꞌgulu. Anahika áhali hiꞌgulu lya byoshi, halinde analonga ukukwira hooshi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Yoyo Kirisito, ye kagabulira abandu ibigabi. Baguma, anababiika zibaagage ndumwa. Naꞌbandi, anababiika babe baleevi. Anabiika naꞌbandi, kwo bakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Naꞌbandi, kwo babe bangere baꞌmashengero. Naꞌbandi, kwo babe bigiriza.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Rurema akagira kwokwo, lyo alonga ukutegaanura abandu baage, balonge ukukizi múkolera bwija, halinde amagala ga Kirisito gayubakwe.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kwokwo, lyo tweshi tugaaba tukola noꞌbuguma mu kuyemeera Umwana wa Rurema na mu kumúmenya neꞌnooka. Lyo tugaanaba tukoli kaniri mu kati kaage, tunabe tutungiini lwoshi, nga kwo Kirisito naye atungiini.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Abalyalya bali mu genda bagatebeereza abandu, mu kubalyeryega ku gandi-gandi migirizo. Yago migirizo gaabo, tutaleke kwo gakizi tuhabura. Tutakizi kiba nga baana baanuke, bwo bali mu ba, nga midunda íri mu kizi birindulwa neꞌmbuusi.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Haliko twehe, tukizi deta ibyoꞌkuli mu kati koꞌrukundo, halinde tube tukoli kaniri mu Kirisito. Mukuba, yehe yiꞌtwe liitu.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ye na tumiri amagala gooshi gali mu biikwa kuguma, mu kunanikwa na ngiisi luningo lwago. Na bwo ngiisi kirumbu kiri mu kola, kyo kitumiri amagala gooshi gali mu kula, iri ganayiyubaka mu kati koꞌrukundo.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Kwokwo, namùkomeereza mu kati ka Nahano, kwo mutakizi ki tuula nga bandu beꞌkihugo! Si boohe, inzaliro zaabo ziryagagi za busha-busha.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Naꞌmenge gaabo, gayidisiri mweꞌkihulu. Batakiri bagumaana mu kati ka Rurema. Si keera bakayumuusa imitima yabo, banakola bahwija.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Batakiri mu yuvwa ishoni. Kyo kitumiri bali mu yidulumbika mu bushule, na mu ngiisi bikoleere. Bayamiri bali noꞌlulehe-lehe lwoꞌkugira ngiisi gandi mabi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Si mwehe, ngiisi byo mukayiga mu kati ka Kirisito, bitâli byebyo!
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Mukuba ku kasiisa, mukayuvwa imyazi yage nga Bakirisito, mwanayigirizibwa hiꞌgulu lyage ukukulikirana noꞌkuli úkuliiri mu kati ka Yesu.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Yaho kare, mwâli kizi sherebera, mu kutebwa naꞌmifwije giinyu. Haliko buno, keera mukayigirizibwa kwo mutwikirage ku ngesho ziinyu za keera.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Mukizi tona imitono mihyahya.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Munabe biremwa bihyahya mu kati ka Rurema, halinde mube bandu baage bataluule, munabe mugweti mugaagira ngiisi íbikwaniini mu kati koꞌkuli.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Kwokwo, mutwikire ku bibeesha! Ngiisi muguma winyu akizi bwira uwabo ibyoꞌkuli. Mukuba, tweshi tukolaga birumbu bya magala maguma.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Iri mwangagwatwa noꞌbute, mutakizi leka mbu bumùyingize mu byaha. Mutanakizi soosa izuuba muki rakiiri.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Mutakizi heereza Shetaani ubulyo bwoꞌkumùkola mwo!
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Iri umundu angaba akiri mu zimba, atwikire ku buzimba bwage, anakizi gira imikolwa íkwaniini naꞌmaboko gaage, halinde lyo akalonge ibindu byo agakizi tabaala mwo ábagoozirwi.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Mutanakizi ki deta amagambo ágatali nga go. Si mukizi deta naaho amagambo miija, ágangakizi tabaala abandi ku magoorwa gaabo. Kwokwo, ikyanya abandu bagamùyuvwiriza, bakalonge ukukana mu mitima yabo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Mutanakizi ki jengeeza Umutima Mweru gwa Rurema. Mukuba, gwohe, yo ngwati yoꞌkuyerekana kwo mwâye ki guluulwe ku lusiku lweꞌmberuuka.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mutakizi ki jinikirana, mutanakizi ki rakarirana. Hatagire úgakizi yigurumura, kandi iri kutukana. Mutanakizi girirana buligo.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Si mwehe, mukizi girirana amiija, iri munayuvwiranwa indengeerwa. Mukizi kogana, nga kwo Rurema naye keera akamùkoga mu kati ka Kirisito.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.