Efésios 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Nahano. Na bwo ngola mushweke, namùyinginga kwo mutuule ku njira yo mukahamagalirwa!
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mukizi nogerana mu kati koꞌbutuudu bwoshi! Munakizi yigendererana, iri munakizi gooyerana mu kati koꞌrukundo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mukizi gira umwete gwoꞌkuhuugiza kuguma mu kati koꞌMutima Mweru, halinde mukizi ba mwe baguma mu kati koꞌmutuula.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Amagala galyagagi maguma. NoꞌMutima Mweru guli muguma. Hali noꞌmulangaaliro muguma naaho, gunali gwo Rurema akamùhamagalira kwo.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Nahamwitu naye, ali muguma. Noꞌbwemeere buli buguma. Noꞌbubatiizo nabwo, buli buguma.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Rurema yenyene alyagagi muguma, ye na yishe waꞌbandu booshi. Ye riiri hiꞌgulu lya booshi. Ye nali mu kola mu booshi. Ye nali mu kati ka booshi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kundu kwokwo, Kirisito akagashaanira ngiisi muguma witu, mu kumúheereza ikyage-kyage kigabi.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Kyo kitumiri biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Yukwo kuzamuukira mwiꞌgulu, kuli kudetaga kuti? Kuli kudeta kwo Kirisito akatee gwanwa amanukira hano mu kihugo, halinde anahika i kuzimu.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Uyo úkatee manukira mu kihugo, ye kashubi zamuukira mwiꞌgulu. Anahika áhali hiꞌgulu lya byoshi, halinde analonga ukukwira hooshi.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yoyo Kirisito, ye kagabulira abandu ibigabi. Baguma, anababiika zibaagage ndumwa. Naꞌbandi, anababiika babe baleevi. Anabiika naꞌbandi, kwo bakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Naꞌbandi, kwo babe bangere baꞌmashengero. Naꞌbandi, kwo babe bigiriza.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Rurema akagira kwokwo, lyo alonga ukutegaanura abandu baage, balonge ukukizi múkolera bwija, halinde amagala ga Kirisito gayubakwe.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kwokwo, lyo tweshi tugaaba tukola noꞌbuguma mu kuyemeera Umwana wa Rurema na mu kumúmenya neꞌnooka. Lyo tugaanaba tukoli kaniri mu kati kaage, tunabe tutungiini lwoshi, nga kwo Kirisito naye atungiini.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Abalyalya bali mu genda bagatebeereza abandu, mu kubalyeryega ku gandi-gandi migirizo. Yago migirizo gaabo, tutaleke kwo gakizi tuhabura. Tutakizi kiba nga baana baanuke, bwo bali mu ba, nga midunda íri mu kizi birindulwa neꞌmbuusi.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Haliko twehe, tukizi deta ibyoꞌkuli mu kati koꞌrukundo, halinde tube tukoli kaniri mu Kirisito. Mukuba, yehe yiꞌtwe liitu.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ye na tumiri amagala gooshi gali mu biikwa kuguma, mu kunanikwa na ngiisi luningo lwago. Na bwo ngiisi kirumbu kiri mu kola, kyo kitumiri amagala gooshi gali mu kula, iri ganayiyubaka mu kati koꞌrukundo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kwokwo, namùkomeereza mu kati ka Nahano, kwo mutakizi ki tuula nga bandu beꞌkihugo! Si boohe, inzaliro zaabo ziryagagi za busha-busha.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Naꞌmenge gaabo, gayidisiri mweꞌkihulu. Batakiri bagumaana mu kati ka Rurema. Si keera bakayumuusa imitima yabo, banakola bahwija.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Batakiri mu yuvwa ishoni. Kyo kitumiri bali mu yidulumbika mu bushule, na mu ngiisi bikoleere. Bayamiri bali noꞌlulehe-lehe lwoꞌkugira ngiisi gandi mabi.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Si mwehe, ngiisi byo mukayiga mu kati ka Kirisito, bitâli byebyo!
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mukuba ku kasiisa, mukayuvwa imyazi yage nga Bakirisito, mwanayigirizibwa hiꞌgulu lyage ukukulikirana noꞌkuli úkuliiri mu kati ka Yesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Yaho kare, mwâli kizi sherebera, mu kutebwa naꞌmifwije giinyu. Haliko buno, keera mukayigirizibwa kwo mutwikirage ku ngesho ziinyu za keera.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mukizi tona imitono mihyahya.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Munabe biremwa bihyahya mu kati ka Rurema, halinde mube bandu baage bataluule, munabe mugweti mugaagira ngiisi íbikwaniini mu kati koꞌkuli.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Kwokwo, mutwikire ku bibeesha! Ngiisi muguma winyu akizi bwira uwabo ibyoꞌkuli. Mukuba, tweshi tukolaga birumbu bya magala maguma.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Iri mwangagwatwa noꞌbute, mutakizi leka mbu bumùyingize mu byaha. Mutanakizi soosa izuuba muki rakiiri.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mutakizi heereza Shetaani ubulyo bwoꞌkumùkola mwo!
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Iri umundu angaba akiri mu zimba, atwikire ku buzimba bwage, anakizi gira imikolwa íkwaniini naꞌmaboko gaage, halinde lyo akalonge ibindu byo agakizi tabaala mwo ábagoozirwi.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mutanakizi ki deta amagambo ágatali nga go. Si mukizi deta naaho amagambo miija, ágangakizi tabaala abandi ku magoorwa gaabo. Kwokwo, ikyanya abandu bagamùyuvwiriza, bakalonge ukukana mu mitima yabo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Mutanakizi ki jengeeza Umutima Mweru gwa Rurema. Mukuba, gwohe, yo ngwati yoꞌkuyerekana kwo mwâye ki guluulwe ku lusiku lweꞌmberuuka.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mutakizi ki jinikirana, mutanakizi ki rakarirana. Hatagire úgakizi yigurumura, kandi iri kutukana. Mutanakizi girirana buligo.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Si mwehe, mukizi girirana amiija, iri munayuvwiranwa indengeerwa. Mukizi kogana, nga kwo Rurema naye keera akamùkoga mu kati ka Kirisito.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.