Efésios 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ngoli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lya Nahano. Na bwo ngola mushweke, namùyinginga kwo mutuule ku njira yo mukahamagalirwa!
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Mukizi nogerana mu kati koꞌbutuudu bwoshi! Munakizi yigendererana, iri munakizi gooyerana mu kati koꞌrukundo.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Mukizi gira umwete gwoꞌkuhuugiza kuguma mu kati koꞌMutima Mweru, halinde mukizi ba mwe baguma mu kati koꞌmutuula.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Amagala galyagagi maguma. NoꞌMutima Mweru guli muguma. Hali noꞌmulangaaliro muguma naaho, gunali gwo Rurema akamùhamagalira kwo.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Nahamwitu naye, ali muguma. Noꞌbwemeere buli buguma. Noꞌbubatiizo nabwo, buli buguma.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Rurema yenyene alyagagi muguma, ye na yishe waꞌbandu booshi. Ye riiri hiꞌgulu lya booshi. Ye nali mu kola mu booshi. Ye nali mu kati ka booshi.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kundu kwokwo, Kirisito akagashaanira ngiisi muguma witu, mu kumúheereza ikyage-kyage kigabi.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Kyo kitumiri biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Yukwo kuzamuukira mwiꞌgulu, kuli kudetaga kuti? Kuli kudeta kwo Kirisito akatee gwanwa amanukira hano mu kihugo, halinde anahika i kuzimu.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Uyo úkatee manukira mu kihugo, ye kashubi zamuukira mwiꞌgulu. Anahika áhali hiꞌgulu lya byoshi, halinde analonga ukukwira hooshi.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Yoyo Kirisito, ye kagabulira abandu ibigabi. Baguma, anababiika zibaagage ndumwa. Naꞌbandi, anababiika babe baleevi. Anabiika naꞌbandi, kwo bakizi menyeesa abandu Imyazi Miija. Naꞌbandi, kwo babe bangere baꞌmashengero. Naꞌbandi, kwo babe bigiriza.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Rurema akagira kwokwo, lyo alonga ukutegaanura abandu baage, balonge ukukizi múkolera bwija, halinde amagala ga Kirisito gayubakwe.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Kwokwo, lyo tweshi tugaaba tukola noꞌbuguma mu kuyemeera Umwana wa Rurema na mu kumúmenya neꞌnooka. Lyo tugaanaba tukoli kaniri mu kati kaage, tunabe tutungiini lwoshi, nga kwo Kirisito naye atungiini.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Abalyalya bali mu genda bagatebeereza abandu, mu kubalyeryega ku gandi-gandi migirizo. Yago migirizo gaabo, tutaleke kwo gakizi tuhabura. Tutakizi kiba nga baana baanuke, bwo bali mu ba, nga midunda íri mu kizi birindulwa neꞌmbuusi.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Haliko twehe, tukizi deta ibyoꞌkuli mu kati koꞌrukundo, halinde tube tukoli kaniri mu Kirisito. Mukuba, yehe yiꞌtwe liitu.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Ye na tumiri amagala gooshi gali mu biikwa kuguma, mu kunanikwa na ngiisi luningo lwago. Na bwo ngiisi kirumbu kiri mu kola, kyo kitumiri amagala gooshi gali mu kula, iri ganayiyubaka mu kati koꞌrukundo.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Kwokwo, namùkomeereza mu kati ka Nahano, kwo mutakizi ki tuula nga bandu beꞌkihugo! Si boohe, inzaliro zaabo ziryagagi za busha-busha.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Naꞌmenge gaabo, gayidisiri mweꞌkihulu. Batakiri bagumaana mu kati ka Rurema. Si keera bakayumuusa imitima yabo, banakola bahwija.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Batakiri mu yuvwa ishoni. Kyo kitumiri bali mu yidulumbika mu bushule, na mu ngiisi bikoleere. Bayamiri bali noꞌlulehe-lehe lwoꞌkugira ngiisi gandi mabi.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Si mwehe, ngiisi byo mukayiga mu kati ka Kirisito, bitâli byebyo!
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Mukuba ku kasiisa, mukayuvwa imyazi yage nga Bakirisito, mwanayigirizibwa hiꞌgulu lyage ukukulikirana noꞌkuli úkuliiri mu kati ka Yesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Yaho kare, mwâli kizi sherebera, mu kutebwa naꞌmifwije giinyu. Haliko buno, keera mukayigirizibwa kwo mutwikirage ku ngesho ziinyu za keera.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Mukizi tona imitono mihyahya.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Munabe biremwa bihyahya mu kati ka Rurema, halinde mube bandu baage bataluule, munabe mugweti mugaagira ngiisi íbikwaniini mu kati koꞌkuli.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Kwokwo, mutwikire ku bibeesha! Ngiisi muguma winyu akizi bwira uwabo ibyoꞌkuli. Mukuba, tweshi tukolaga birumbu bya magala maguma.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Iri mwangagwatwa noꞌbute, mutakizi leka mbu bumùyingize mu byaha. Mutanakizi soosa izuuba muki rakiiri.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Mutakizi heereza Shetaani ubulyo bwoꞌkumùkola mwo!
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Iri umundu angaba akiri mu zimba, atwikire ku buzimba bwage, anakizi gira imikolwa íkwaniini naꞌmaboko gaage, halinde lyo akalonge ibindu byo agakizi tabaala mwo ábagoozirwi.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Mutanakizi ki deta amagambo ágatali nga go. Si mukizi deta naaho amagambo miija, ágangakizi tabaala abandi ku magoorwa gaabo. Kwokwo, ikyanya abandu bagamùyuvwiriza, bakalonge ukukana mu mitima yabo.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Mutanakizi ki jengeeza Umutima Mweru gwa Rurema. Mukuba, gwohe, yo ngwati yoꞌkuyerekana kwo mwâye ki guluulwe ku lusiku lweꞌmberuuka.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Mutakizi ki jinikirana, mutanakizi ki rakarirana. Hatagire úgakizi yigurumura, kandi iri kutukana. Mutanakizi girirana buligo.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Si mwehe, mukizi girirana amiija, iri munayuvwiranwa indengeerwa. Mukizi kogana, nga kwo Rurema naye keera akamùkoga mu kati ka Kirisito.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.