Esdras 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikyanya Serikisi âli mwami i Babeeri, tukalyoka mu kihugo kyage, tuli kuguma na yaba bimangizi, neꞌmbaga zaabo, twanagendanwa halinde i Yerusaleemu.
1 São estes os cabeças de famílias, com as suas genealogias, os que subiram comigo da Babilônia, no reinado do rei Artaxerxes:
2 — ausente —
2 dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 — ausente —
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias, e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens.
4 Na Herihwenayi, mugala Zerahiya, wiꞌkondo lya Pahati-Mohabu, kuguma naꞌbashosi magana gabiri.
4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens.
5 Na Sekaniya, mugala Yahazyeri, wiꞌkondo lya Zatu, kuguma naꞌbashosi magana gashatu.
5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens.
6 Na Hebeedi, mugala Yonataani, wiꞌkondo lya Hadini, kuguma naꞌbashosi makumi gataanu.
6 Dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens.
7 Na Yeshaya, mugala Hataliya, wiꞌkondo lya Helamu, kuguma naꞌbashosi makumi galinda.
7 Dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens.
8 Na Zebadiya, mugala Mikaheeri, wiꞌkondo lya Shefatiya, kuguma naꞌbashosi makumi galimunaana.
8 Dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens.
9 Na Hobadiya, mugala Yehyeri, wiꞌkondo lya Yohabu, kuguma naꞌbashosi magana gabiri niꞌkumi na munaana.
9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens.
10 Na Selomiti, mugala Yosifya, wiꞌkondo lya Baani, kuguma naꞌbashosi igana na makumi galindatu.
10 Dos filhos de Bani, Selomite, filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens.
11 Na Zakariya, mugala Bebaayi, wiꞌkondo lya Bebaayi, kuguma naꞌbashosi makumi gabiri na munaana.
11 Dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens.
12 Na Yohanani, mugala Hakatani, wiꞌkondo lya Hazigadi, kuguma naꞌbashosi igana niꞌkumi.
12 Dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens.
13 Na Herifereeti, bo na Yehiyeri, kuguma na Shemaya, imisore ishatu ya mwiꞌkondo lya Hadonikamu, kuguma naꞌbashosi makumi galindatu.
13 Dos filhos de Adonicão, últimos a chegar, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens.
14 Na Hutayi, bo na Zakuri, biꞌkondo lya Bigivaayi, kuguma naꞌbashosi makumi galinda.
14 Dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
15 Nanakuumania abashosi booshi, twanagendi shumbika hoofi noꞌlwiji úluli mu hinga halinde i Ahava, twanamala heꞌsiku zishatu. Haliko, ikyanya nꞌgaleeza-leeza amasu mu yabo bandu, kiri na mu bagingi, nanabona kwo ndaaye Mulaawi kiri noꞌmuguma.
15 Ajuntei-os perto do rio que corre para Aava, onde ficamos acampados três dias. Passando revista ao povo e aos sacerdotes e não tendo achado nenhum dos filhos de Levi,
16 Ku yukwo, nanatumira yaba bimangizi: Heryezeeri, na Haryeri, na Shemaya, na Herinatani, na Yaribu, na Herinatani, na Natani, na Zakariya, na Meshulamu. Nanatumira naꞌbigiriza beꞌmaaja babiri, Yoyaribu, bo na Herinatani.
16 enviei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
17 Yabo booshi, nanabatuma imwa Hido, umwimangizi waꞌBalaawi i Kasifya. Nanababwira ngiisi kwo bagamúganuuza, na beene wabo, kwo bali mu kola mwiꞌheema, halinde batutumire abashosi, bayiji kola mu nyumba ya Rurema.
17 Enviei-os a Ido, chefe em Casifia, e lhes dei expressamente as palavras que deveriam dizer a Ido e aos servidores do templo, seus irmãos, em Casifia, para nos trazerem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Ku lukogo lwa Rurema, banatutumira Sherebiya, umushosi mwitegeereza wa mwiꞌkondo lya Maali, mu mbaga ya Laawi mugala Yakobo. Uyo Sherebiya, anayija na bagala baage, kuguma na beene wabo. Booshi kuguma, bâli riiri ikumi na munaana.
18 Trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Banatutumira na Hashabya, kuguma na Yeshaya, biꞌkondo lya Meraari. Uyo Hashabya, anayija na bagala baage, na beene wabo. Booshi kuguma, bâli makumi gabiri.
19 e a Hasabias e, com ele, Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 Banatutumira naꞌbashosi boꞌkukizi kola mu nyumba ya Rurema, magana gabiri na makumi gabiri. Yaho keera, Dahudi kuguma naꞌbatwali baage, bâli mali gwanwa batanga amaziina ga yabo bandu, gira lyo bakizi tabaala Abalaawi.
20 e dos servidores do templo, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados nominalmente.
21 Haaho, ha butambi lyoꞌlwiji Ahava, nanabamenyeesa kwo tuyishalise, mu kuyibiika haashi imbere lya Rurema witu. Tunamúhuunage kwo akizi tulanga mu lugeezi, kuguma neꞌmbaga ziitu, kiri neꞌbindu biitu.
21 Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos perante o nosso Deus, para lhe pedirmos jornada feliz para nós, para nossos filhos e para tudo o que era nosso.
22 Nꞌgayuvwa ishoni ukuhuuna mwami abasirikaani ábali mu genda naꞌmagulu, na ábali mu gendera ku fwarasi, mbu bagende bagatukingira naꞌbagoma biitu. Mukuba, twâli mali bwira mwami, ti: «Ngiisi ábagweti bagalangaalira Rurema, Rurema ali mu bakingira. Haliko, ngiisi ábali mu mújanda, ali mu barakarira.»
22 Porque tive vergonha de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto já lhe havíamos dito: A boa mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas a sua força e a sua ira, contra todos os que o abandonam.
23 Kyo kitumiri tukayishalisa, twanahuuna Rurema witu kwo atukingire mu njira. Neꞌri tukamúhuuna, anatuyuvwa.
23 Nós, pois, jejuamos e pedimos isto ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
24 Ha nyuma, mu baabo bagingi, nanahandula mwiꞌkumi na babiri. Mwâli riiri Sherebiya, na Hashabya, naꞌbandi ikumi.
24 Então, separei doze dos principais, isto é, Serebias, Hasabias e dez dos seus irmãos.
25 Mu masu gaabo, nanagera zirya harija, na zirya nooro, kuguma na birya birugu byeꞌkishingo. Yibyo byoshi, mwami akabitanga hiꞌgulu lyeꞌnyumba ya Rurema witu, ali kuguma naꞌbahanuuzi baage, naꞌbambali baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi.
25 Pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios que eram a contribuição para a casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que se achou ali.
26 Kwokwo, nanabasikiiriza iharija, tooni makumi gabiri na zibiri. Neꞌbirugu íbikatulwa mu harija, tooni zishatu. Neꞌnooro, tooni zishatu.
26 Entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata e, em objetos de prata, cem talentos, além de cem talentos de ouro;
27 Neꞌmitanga íkatulwa mu nooro, makumi gabiri. Iyo mitanga, yâli hiiti ikishingo kyeꞌbingorongoro byeꞌnooro kihumbi. Neꞌnyungu ízikatulwa mu miringa íyajongololwa, zibiri. Yizo nyungu, zâli simisiizi, nga zikatulwa mu nooro.
27 e vinte taças de ouro de mil daricos e dois objetos de lustroso e fino bronze, tão precioso como ouro.
28 Yabo bagingi, nanababwira: «Mwehe, mulyagagi bandu bataluule imwa Nahano. Kiri na yibi birugu nabyo, biri bitaluule. Iyi harija, neꞌyi nooro, gali matuulo ágakatangwa imwa Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu.
28 Disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor , e santos são estes objetos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária ao Senhor , Deus de vossos pais.
29 Aaho! Mwe bakongwa mwe, mukizi bilanga bwija, halinde muhikage i Yerusaleemu. Ikyanya mugayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Nahano, mushubi bigera, muli imbere lyaꞌbagingi bakulu, kiri naꞌBalaawi, naꞌbandi bakulu baꞌBahisiraheeri.»
29 Vigiai-os e guardai-os até que os peseis na presença dos principais sacerdotes, e dos levitas, e dos cabeças de famílias de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor .
30 Iyo harija neꞌyo nooro, banabigera, kuguma neꞌbindi bindu byaꞌkamaro. Abagingi naꞌBalaawi banabiyakiira, gira babitwale i Yerusaleemu, mu nyumba ya Rurema.
30 Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, do ouro e dos objetos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.
31 Mu siku ikumi na zibiri zoꞌmwezi gwa mbere, twanayimuka yaho ha lwiji Ahava, gira tugendage i Yerusaleemu. Mu lwolwo lugeezi, Rurema anatugashaanira, anakizi tulanga, halinde tutanateerwa naꞌbagoma biitu, kandi iri naꞌbanyazi.
31 Partimos do rio Aava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos das mãos dos inimigos e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Neꞌri tukahika i Yerusaleemu, twanatee luhuuka siku zishatu.
32 Chegamos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
33 Ku lusiku úlugira izina, twanagenda mu nyumba ya Rurema. Twanagera zirya harija, neꞌnooro, na birya birugu bitaluule. Ha nyuma, twanabisikiiriza umugingi Meremoti mugala Huriya. Naye, âli kuguma na Heryazaari mugala Finehaasi, noꞌMulaawi Yozabadi mugala Yeshuha, noꞌMulaawi Nowadiya mugala Binwi.
33 No quarto dia, pesamos, na casa do nosso Deus, a prata, o ouro, os objetos e os entregamos a Meremote, filho do sacerdote Urias; com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e, com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
34 Ngiisi kindu, kyanaharuurwa, kyanagerwa. Ha nyuma, banaharuura ubuzito bwabyo, banabuyandika.
34 tudo foi contado e pesado, e o peso total, imediatamente registrado.
35 Haaho, booshi ábakahunguuka, banatangira Rurema waꞌBahisiraheeri amatuulo goꞌkukogwa ibyaha. Bakatanga ishuuli ikumi na zibiri hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi. Banatanga neꞌbipanga makumi galimwenda na ndatu, neꞌbyanabuzi makumi galinda na birinda. Banatanga neꞌbihebe ikumi na bibiri. Yibyo bitugwa byoshi, bikasiriizibwa imbere lya Nahano.
35 Os exilados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel, doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes; tudo em holocausto ao Senhor .
36 Ha nyuma, yago magambo go mwami akyula kwo, banagamenyeesa abambali ba mwami, kuguma na baguvuruneeri boꞌkulola uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati. Nabo, ikyanya bakabona íbibagooziri mu nyumba ya Rurema, banakizi batabaala.
36 Então, deram as ordens do rei aos seus sátrapas e aos governadores deste lado do Eufrates; e estes ajudaram o povo na reconstrução da Casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.