Esdras 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Kwokwo, mwami Dariyo anakyula kwo bayingire mu kisiika kyeꞌbitaabo yaho i Babeeri, banakwabule-kwabule ngiisi byaꞌbakulu ba kare bakayandika.
1 Foi então que o rei Dario emitiu um decreto ordenando que se fizessem verificações em Babilônia, na casa dos arquivos, onde os tesouros estavam depositados.
2 Kwokwo, mu kaaya kazitire keꞌHekibatane, ka mu Mediya, banagwana mweꞌkitaabo. Na íbiyandike mwo, byo byebino:
2 E encontrou-se em Ecbátana, cidade fortificada situada no província da Média, um rolo no qual se lia o seguinte texto:
3 «Mwami Kiiro, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwage gwa mbere atwaziri, akakyula kwokuno:
3 No primeiro ano do reinado de Ciro, o rei Ciro deu esta ordem, com relação à casa de Deus que está situada em Jerusalém: este templo deve ser reconstruído, para servir de local onde se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos devem ser restaurados. Sua altura será de sessenta côvados.
4 Bagaagira imiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje íshoneriini kwo, banagire noꞌmuziizi muguma gweꞌmiganda yeꞌbiti. Yugwo mukolwa, ibindu byo bagagukoleesa mwo, bigashaaga mu kihinda kyeꞌbwami.
4 Terá três carreiras de pedra talhada e uma de madeira. A despesa será paga pela casa do rei.
5 «Birya birugu íbikatulwa mu nooro na mu harija, kundu mwami Nebukandeneza akabishaaza, haliko bigalulwe, binatwalwe mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu. Ngiisi kiguma, banakisingule ahandu haakyo.»
5 Outrossim, devolveremos os utensílios de ouro e prata da casa de Deus, que Nabucodonosor havia tomado do templo de Jerusalém, e transportado para Babilônia; serão repostos no templo de Jerusalém no mesmo lugar em que estavam, e nós os depositaremos na casa de Deus.
6 Kwokwo, Dariyo anatuma indumwa imunda Tatenayi, guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, neꞌmwa Shetari-Bozinayi, neꞌmwaꞌbaabo bimangizi, kwokuno:
6 Agora, pois, Tatanai, governador de além do rio, Estarbuzanai e vossos colegas de Arfasaq, que estais além do rio, afastai-vos.
7 «Mutakolwe mbu mwahangirira umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema. Guvuruneeri weꞌBuyuda, naꞌbimangizi baꞌbandu bakwiriiri bagiyubakulule haahalya yâli riiri kare.
7 Deixai continuar os trabalhos da casa de Deus; que o governador dos judeus e seus anciãos reconstruam-na no seu lugar.
8 «Neꞌngingwe, namùkomeereza kwo mutabaale ibirongoozi byaꞌBayahudi, gira balonge ukuyubakulula inyumba ya Rurema. Ngiisi byo mugakoleesa, bigashaaga mu kihinda kya mwami. Kuli kudeta, mukizi koleesa byaꞌbandu bagakizi rambura iyo munda uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gutatinda.
8 Também ordeno como é que se deve proceder com aqueles anciãos dos judeus, tendo em vista a reconstrução da mencionada casa de Deus: das receitas reais provenientes dos impostos de além-rio, a despesa será fielmente paga a esses homens, a fim de que a obra não sofra interrupção.
9 «Ikyanya abagingi beꞌyo munda i Yerusaleemu bagamùhuuna ibindu, munakizi baheereza byo, buzira kutinda. Mukizi baheereza ngiisi íbibakwaniini, ngeꞌshuuli zeꞌnjuuke, neꞌbipanga, kiri neꞌbyanabuzi, halinde lyo bakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imwa Rurema úli hiꞌgulu. Munakizi baheereza neꞌngano, noꞌmuunyu, neꞌdivaayi, naꞌmavuta.
9 Tudo aquilo que for necessário para os holocaustos do Deus do céu, novilhos, carneiros e cordeiros, trigo, sal, óleo e vinho, ser-lhes-á dado a cada dia, sem falta, segundo a ordem dos sacerdotes que estão em Jerusalém,
10 Kwokwo, lyo bagalonga ukukizi tanga amatuulo imwa Rurema úli mwiꞌgulu. Yago matuulo, gabe gamúsimisiizi. Kwokwo, lyo bagakizi huunira na mwami, kuguma na bagala baage, gira alonge ukukizi genduukirwa.
10 a fim de que possam fazer oferta dos sacrifícios de bom odor ao Deus do céu, e que rezem pela vida do rei e de seus filhos.
11 «Yibi nakyula, ngiisi útagabitwaza, nababwira kwokuno: Bagashinguula umuganda mushongole ku nyumba yage, banagusindagire mwiꞌdaho. Uyo mundu, banamúbwataze ku gwo, gumúyitunge mwo, anafwe. Ha nyuma, inyumba yage inahongolwe, hanabe ha kuyonera ishingwe.
11 Eis o que ordeno, além disso: se alguém modificar no que quer que seja este edito, arranque-se uma estaca de sua casa, levante-se a mesma, e seja pregado nela onde ficará pendente; e, por seu crime, far-se-á de sua morada um montão de imundícies.
12 Iyo munda i Yerusaleemu, yo munda Rurema akatoola, kwo akizi yikumbirwa. Kwokwo yulu lubaaja, ngiisi úgalugayiriza, kandi iri ashereeza irya nyumba yage, Rurema amúhaniirize bweneene, aba mwami, kandi iri mutuulaga wa mu kihugo.
12 O Deus que fez habitar ali o seu nome destrua todo rei, todo povo que ousar fazer qualquer coisa para mudar este decreto e destruir essa casa de Deus que está em Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem: seja ela pontualmente executada.
13 Ikyanya mwami Dariyo akakyula kwokwo, Tatenayi guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, bo na Shetari-Bozinayi naꞌbaabo, booshi banamúsimbaha.
13 Assim Tatanai, governador da outra margem do rio, Estarbuzanai e seus colegas conformaram-se fielmente à ordem enviada pelo rei Dario.
14 Abakulu baꞌBayahudi banagenderera ukuyubaka, banagenduukirwa bweneene. Banakizi shigwa naꞌmagambo goꞌmuleevi Hagayi, kuguma noꞌmuleevi Zakariya mugala Hido.
14 Os anciãos dos judeus puseram-se a construir o templo e fizeram progresso, sustentados pelas profecias de Ageu, o profeta, e de Zacarias, filho de Ado. Prosseguiram a construção, segundo a ordem do Deus de Israel, e segundo a ordem de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Irya nyumba ya Rurema, yanayuta mu mwaka gwa kalindatu gwoꞌbutwali bwa Dariyo, mu siku makumi gabiri na zishatu, zoꞌmwezi úguli mu detwa Hadaari.
15 Terminou-se o edifício no terceiro dia do mês de Adar no sexto ano do reinado de Dario.
16 Iyo nyumba ya Rurema, ikyanya ikayuta, Abahisiraheeri booshi banagira ulusiku lukulu lwoꞌkugitaluula mu kati koꞌbushambaale bweneene. Mu kati kaabo, mwâli riiri abagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi booshi ábakahunguuka.
16 Os israelitas, os sacerdotes, os levitas e os demais repatriados celebraram com júbilo a dedicação dessa casa de Deus.
17 Banatanga ishuuli igana libe ituulo lyoꞌkusiriiza, neꞌbipanga magana gabiri, neꞌbyanabuzi magana gana. Na mu kulooza kwo Rurema akoge ibyaha byabo booshi, banatanga ibihebe ikumi na bibiri, kiguma-kiguma ku ngiisi mulala gwabo.
17 Ofereceram, por ocasião dessa dedicação, cem touros, duzentos carneiros, mil e quatrocentos cordeiros e doze bodes como vítimas pelos pecados de todo Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Ha nyuma, banabiika abagingi, naꞌBalaawi, ngiisi muguma mu biso byage. Yabo booshi, banakizi kola umukolwa gwa Rurema i Yerusaleemu, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kya Musa.
18 Estabeleceram os sacerdotes segundo as suas classes, e os levitas segundo suas divisões, para celebrar o culto de Deus em Jerusalém, de conformidade com as prescrições do livro de Moisés.
19 Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, balya booshi ábâli hunguusiri, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
19 Os repatriados celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abagingi booshi, kuguma naꞌBalaawi booshi, bâli mali yiyeruusa, banaba bakola beeru. Kwokwo, Abalaawi banatongeera ibyanabuzi byeꞌPasaka hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábakahunguuka, na hiꞌgulu lya beene wabo Abalaawi, kiri na hiꞌgulu lyabo boonyene.
20 Os sacerdotes e os levitas, sem exceção, tinham-se purificado; todos estavam puros. Imolaram a Páscoa por todos os repatriados, pelos seus irmãos, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Yabo Bahisiraheeri booshi, banalya ibyokulya byeꞌPasaka, bali kuguma na ngiisi ábakayihandula neꞌmigeeza mibi yeꞌbinyamahanga. Booshi kuguma, banalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
21 Os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro comeram a sua Páscoa, bem como todos aqueles que tinham rompido com as práticas impuras dos povos da região e se haviam unido a eles para buscar o Senhor, Deus de Israel.
22 Banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Mukuba, Nahano akahindula umutima gwa mwami weꞌHasuriya, halinde anabatabaala ku mukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema wabo. Kwokwo, banayijula mwoꞌbusiime.
22 Celebraram com júbilo durante sete dias a festa dos Ázimos, porque o Senhor os havia consolado, fazendo com que o coração do rei da Assíria se inclinasse em favor deles, para confortá-los no trabalho {de reconstrução} da casa de Deus, do Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.