Esdras 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwokwo, mwami Dariyo anakyula kwo bayingire mu kisiika kyeꞌbitaabo yaho i Babeeri, banakwabule-kwabule ngiisi byaꞌbakulu ba kare bakayandika.
1 Então o rei Dario mandou que dessem uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde eram guardados os documentos.
2 Kwokwo, mu kaaya kazitire keꞌHekibatane, ka mu Mediya, banagwana mweꞌkitaabo. Na íbiyandike mwo, byo byebino:
2 E na cidade de Ecbatana, na província da Média, foi encontrado o documento. Nele estava escrito o seguinte:
3 «Mwami Kiiro, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwage gwa mbere atwaziri, akakyula kwokuno:
3 “No primeiro ano do seu reinado, o rei Ciro deu ordem para que o Templo de Jerusalém fosse reconstruído, a fim de ser o lugar onde o povo apresentasse sacrifícios e ofertas a serem completamente queimadas. O Templo deverá medir vinte e sete metros de altura, por vinte e sete metros de largura.
4 Bagaagira imiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje íshoneriini kwo, banagire noꞌmuziizi muguma gweꞌmiganda yeꞌbiti. Yugwo mukolwa, ibindu byo bagagukoleesa mwo, bigashaaga mu kihinda kyeꞌbwami.
4 As paredes deverão ser feitas com uma carreira de madeira em cima de cada três carreiras de pedra. Todas as despesas serão pagas pelo governo.
5 «Birya birugu íbikatulwa mu nooro na mu harija, kundu mwami Nebukandeneza akabishaaza, haliko bigalulwe, binatwalwe mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu. Ngiisi kiguma, banakisingule ahandu haakyo.»
5 “Além disso, todos os objetos de prata e de ouro que o rei Nabucodonosor tirou do Templo de Jerusalém e trouxe para a Babilônia serão devolvidos, cada um para o seu próprio lugar no Templo de Jerusalém.”
6 Kwokwo, Dariyo anatuma indumwa imunda Tatenayi, guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, neꞌmwa Shetari-Bozinayi, neꞌmwaꞌbaabo bimangizi, kwokuno:
6 Então o rei Dario mandou a seguinte resposta: “São estas as ordens do rei Dario para Tatenai, governador da “Afastem-se do Templo
7 «Mutakolwe mbu mwahangirira umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema. Guvuruneeri weꞌBuyuda, naꞌbimangizi baꞌbandu bakwiriiri bagiyubakulule haahalya yâli riiri kare.
7 e não proíbam a sua construção. Deixem que o governador de Judá e os líderes israelitas reconstruam o Templo de Deus no lugar onde ficava o que foi destruído.
8 «Neꞌngingwe, namùkomeereza kwo mutabaale ibirongoozi byaꞌBayahudi, gira balonge ukuyubakulula inyumba ya Rurema. Ngiisi byo mugakoleesa, bigashaaga mu kihinda kya mwami. Kuli kudeta, mukizi koleesa byaꞌbandu bagakizi rambura iyo munda uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gutatinda.
8 Por meio desta carta, ordeno que vocês os ajudem na construção. As despesas serão pagas imediatamente para que a obra não pare. O dinheiro para isso será tirado do tesouro real, isto é, dos impostos recebidos na província do Eufrates-Oeste.
9 «Ikyanya abagingi beꞌyo munda i Yerusaleemu bagamùhuuna ibindu, munakizi baheereza byo, buzira kutinda. Mukizi baheereza ngiisi íbibakwaniini, ngeꞌshuuli zeꞌnjuuke, neꞌbipanga, kiri neꞌbyanabuzi, halinde lyo bakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imwa Rurema úli hiꞌgulu. Munakizi baheereza neꞌngano, noꞌmuunyu, neꞌdivaayi, naꞌmavuta.
9 Deem aos sacerdotes de Jerusalém todos os dias, sem falta, tudo o que eles disserem que precisam: bois novos, carneiros e carneirinhos para serem completamente queimados como ofertas ao Deus do céu; e deem também trigo, sal, vinho e azeite.
10 Kwokwo, lyo bagalonga ukukizi tanga amatuulo imwa Rurema úli mwiꞌgulu. Yago matuulo, gabe gamúsimisiizi. Kwokwo, lyo bagakizi huunira na mwami, kuguma na bagala baage, gira alonge ukukizi genduukirwa.
10 Isso será feito para que assim eles ofereçam sacrifícios que agradem ao Deus do céu e orem pedindo as suas bênçãos para mim e para os meus filhos.
11 «Yibi nakyula, ngiisi útagabitwaza, nababwira kwokuno: Bagashinguula umuganda mushongole ku nyumba yage, banagusindagire mwiꞌdaho. Uyo mundu, banamúbwataze ku gwo, gumúyitunge mwo, anafwe. Ha nyuma, inyumba yage inahongolwe, hanabe ha kuyonera ishingwe.
11 Se alguma pessoa desobedecer a esta ordem, ordeno também que vocês atravessem o seu corpo com uma viga pontuda, tirada da sua casa. Depois finquem a viga no chão. Além disso, derrubem a sua casa e a façam virar um montão de entulho.
12 Iyo munda i Yerusaleemu, yo munda Rurema akatoola, kwo akizi yikumbirwa. Kwokwo yulu lubaaja, ngiisi úgalugayiriza, kandi iri ashereeza irya nyumba yage, Rurema amúhaniirize bweneene, aba mwami, kandi iri mutuulaga wa mu kihugo.
12 Que Deus, que escolheu Jerusalém como o lugar onde deve ser adorado, acabe com qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e tentar destruir o Templo de Jerusalém! Eu, Dario, dei esta ordem. Que ela seja obedecida em tudo.”
13 Ikyanya mwami Dariyo akakyula kwokwo, Tatenayi guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, bo na Shetari-Bozinayi naꞌbaabo, booshi banamúsimbaha.
13 Então o governador Tatenai, Setar-Bozenai e os seus companheiros fizeram exatamente o que o rei tinha ordenado.
14 Abakulu baꞌBayahudi banagenderera ukuyubaka, banagenduukirwa bweneene. Banakizi shigwa naꞌmagambo goꞌmuleevi Hagayi, kuguma noꞌmuleevi Zakariya mugala Hido.
14 Os líderes israelitas progrediram na construção do Templo, animados pelas mensagens do profeta Ageu e do profeta Zacarias, filho de Ido. Eles terminaram o Templo, conforme as ordens do Deus de Israel e de Ciro, Dario e Artaxerxes , reis da Pérsia.
15 Irya nyumba ya Rurema, yanayuta mu mwaka gwa kalindatu gwoꞌbutwali bwa Dariyo, mu siku makumi gabiri na zishatu, zoꞌmwezi úguli mu detwa Hadaari.
15 Acabaram a construção do Templo no dia três do mês de adar , no sexto ano do reinado de Dario .
16 Iyo nyumba ya Rurema, ikyanya ikayuta, Abahisiraheeri booshi banagira ulusiku lukulu lwoꞌkugitaluula mu kati koꞌbushambaale bweneene. Mu kati kaabo, mwâli riiri abagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi booshi ábakahunguuka.
16 Então o povo de Israel, isto é, os sacerdotes, os levitas e todos os outros que haviam voltado da Babilônia, fizeram a inauguração do Templo, dedicando-o com alegria à adoração a Deus.
17 Banatanga ishuuli igana libe ituulo lyoꞌkusiriiza, neꞌbipanga magana gabiri, neꞌbyanabuzi magana gana. Na mu kulooza kwo Rurema akoge ibyaha byabo booshi, banatanga ibihebe ikumi na bibiri, kiguma-kiguma ku ngiisi mulala gwabo.
17 Para essa dedicação, eles ofereceram cem touros, duzentos carneiros e quatrocentos carneirinhos como sacrifício e doze bodes como oferta para tirar pecados, um bode para cada uma das tribos de Israel.
18 Ha nyuma, banabiika abagingi, naꞌBalaawi, ngiisi muguma mu biso byage. Yabo booshi, banakizi kola umukolwa gwa Rurema i Yerusaleemu, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kya Musa.
18 Também fizeram a escala dos sacerdotes e dos levitas para os serviços do Templo de Jerusalém, de acordo com as instruções escritas no Livro de Moisés .
19 Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, balya booshi ábâli hunguusiri, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
19 O povo que havia voltado do cativeiro na Babilônia comemorou a Festa da Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abagingi booshi, kuguma naꞌBalaawi booshi, bâli mali yiyeruusa, banaba bakola beeru. Kwokwo, Abalaawi banatongeera ibyanabuzi byeꞌPasaka hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábakahunguuka, na hiꞌgulu lya beene wabo Abalaawi, kiri na hiꞌgulu lyabo boonyene.
20 Todos os sacerdotes e levitas tinham se purificado e estavam puros . Eles mataram os animais para os sacrifícios da Páscoa, em favor de todas as pessoas que haviam voltado, em favor dos seus colegas sacerdotes e também em favor de si mesmos.
21 Yabo Bahisiraheeri booshi, banalya ibyokulya byeꞌPasaka, bali kuguma na ngiisi ábakayihandula neꞌmigeeza mibi yeꞌbinyamahanga. Booshi kuguma, banalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
21 Todos os israelitas que haviam voltado da Babilônia comeram da carne dos sacrifícios. E todos aqueles que haviam abandonado os costumes pagãos dos povos da terra de Canaã e tinham passado a adorar o Senhor , o Deus de Israel, também comeram.
22 Banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Mukuba, Nahano akahindula umutima gwa mwami weꞌHasuriya, halinde anabatabaala ku mukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema wabo. Kwokwo, banayijula mwoꞌbusiime.
22 Durante sete dias, eles comemoraram alegremente a Festa dos Pães sem Fermento . Estavam muito contentes porque o Senhor havia feito o rei da Assíria ficar a favor deles, ajudando-os no trabalho da reconstrução do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.