Esdras 6
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Kwokwo, mwami Dariyo anakyula kwo bayingire mu kisiika kyeꞌbitaabo yaho i Babeeri, banakwabule-kwabule ngiisi byaꞌbakulu ba kare bakayandika.
1 Então o rei Dario, editou um decreto, e uma investigação foi feita na casa dos rolos, onde os tesouros eram depositados em Babilônia.
2 Kwokwo, mu kaaya kazitire keꞌHekibatane, ka mu Mediya, banagwana mweꞌkitaabo. Na íbiyandike mwo, byo byebino:
2 E foi encontrado, em Acmetá, no palácio que está na província dos medos, um rolo, e nele estava um registro escrito assim:
3 «Mwami Kiiro, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwage gwa mbere atwaziri, akakyula kwokuno:
3 No primeiro ano do rei Ciro, o próprio rei Ciro fez um decreto acerca da casa de Deus em Jerusalém: Que a casa seja edificada, o lugar onde eles ofereciam sacrifícios, e que os seus fundamentos sejam fortemente lançados; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 Bagaagira imiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje íshoneriini kwo, banagire noꞌmuziizi muguma gweꞌmiganda yeꞌbiti. Yugwo mukolwa, ibindu byo bagagukoleesa mwo, bigashaaga mu kihinda kyeꞌbwami.
4 com três fileiras de grandes pedras, e uma fileira de madeira nova; e que as despesas sejam dadas a partir da casa do rei;
5 «Birya birugu íbikatulwa mu nooro na mu harija, kundu mwami Nebukandeneza akabishaaza, haliko bigalulwe, binatwalwe mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu. Ngiisi kiguma, banakisingule ahandu haakyo.»
5 e também que sejam restaurados os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que está em Jerusalém, e os trouxe para Babilônia, e voltem novamente para o templo que está em Jerusalém, cada um ao seu lugar, e ponde-os na casa de Deus.
6 Kwokwo, Dariyo anatuma indumwa imunda Tatenayi, guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, neꞌmwa Shetari-Bozinayi, neꞌmwaꞌbaabo bimangizi, kwokuno:
6 Agora, portanto, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os afarsaquitas, os quais estão além do rio, estejais vós longe dali;
7 «Mutakolwe mbu mwahangirira umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema. Guvuruneeri weꞌBuyuda, naꞌbimangizi baꞌbandu bakwiriiri bagiyubakulule haahalya yâli riiri kare.
7 deixai a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os anciãos dos judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 «Neꞌngingwe, namùkomeereza kwo mutabaale ibirongoozi byaꞌBayahudi, gira balonge ukuyubakulula inyumba ya Rurema. Ngiisi byo mugakoleesa, bigashaaga mu kihinda kya mwami. Kuli kudeta, mukizi koleesa byaꞌbandu bagakizi rambura iyo munda uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gutatinda.
8 Além disso, eu faço um decreto do que vós fareis aos anciãos daqueles judeus para a edificação desta casa de Deus; para que dos bens do rei, a saber, do tributo dalém do rio, as despesas sejam dadas imediatamente a estes homens, para que eles não sejam prejudicados.
9 «Ikyanya abagingi beꞌyo munda i Yerusaleemu bagamùhuuna ibindu, munakizi baheereza byo, buzira kutinda. Mukizi baheereza ngiisi íbibakwaniini, ngeꞌshuuli zeꞌnjuuke, neꞌbipanga, kiri neꞌbyanabuzi, halinde lyo bakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imwa Rurema úli hiꞌgulu. Munakizi baheereza neꞌngano, noꞌmuunyu, neꞌdivaayi, naꞌmavuta.
9 E aquilo do que eles necessitarem, tanto os novilhos novos, quanto carneiros e cordeiros, para as ofertas queimadas do Deus do céu; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a indicação dos sacerdotes que estão em Jerusalém, que lhes seja dado, dia após dia, sem falta;
10 Kwokwo, lyo bagalonga ukukizi tanga amatuulo imwa Rurema úli mwiꞌgulu. Yago matuulo, gabe gamúsimisiizi. Kwokwo, lyo bagakizi huunira na mwami, kuguma na bagala baage, gira alonge ukukizi genduukirwa.
10 e para que eles possam oferecer sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orar pela vida do rei, e dos seus filhos.
11 «Yibi nakyula, ngiisi útagabitwaza, nababwira kwokuno: Bagashinguula umuganda mushongole ku nyumba yage, banagusindagire mwiꞌdaho. Uyo mundu, banamúbwataze ku gwo, gumúyitunge mwo, anafwe. Ha nyuma, inyumba yage inahongolwe, hanabe ha kuyonera ishingwe.
11 Além disso, eu fiz um decreto, que qualquer um que alterar esta palavra, arranque-se uma estaca da sua casa, e sendo erguida, que ele seja pregado nela; e que a sua casa seja feita uma pilha de estrume por causa disso.
12 Iyo munda i Yerusaleemu, yo munda Rurema akatoola, kwo akizi yikumbirwa. Kwokwo yulu lubaaja, ngiisi úgalugayiriza, kandi iri ashereeza irya nyumba yage, Rurema amúhaniirize bweneene, aba mwami, kandi iri mutuulaga wa mu kihugo.
12 E o Deus que fez habitar ali o seu nome, destrua todos os reis e povos que estenderem a sua mão para alterar e para destruir esta casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz um decreto; que isto seja feito rapidamente.
13 Ikyanya mwami Dariyo akakyula kwokwo, Tatenayi guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, bo na Shetari-Bozinayi naꞌbaabo, booshi banamúsimbaha.
13 Então, Tatenai, governador deste lado do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, de acordo com aquilo que Dario, o rei, havia enviado, assim fizeram rapidamente.
14 Abakulu baꞌBayahudi banagenderera ukuyubaka, banagenduukirwa bweneene. Banakizi shigwa naꞌmagambo goꞌmuleevi Hagayi, kuguma noꞌmuleevi Zakariya mugala Hido.
14 E os anciãos dos judeus edificaram, e prosperaram devido à profecia do profeta Ageu, e Zacarias, o filho de Ido. E eles edificaram, e a acabaram, de acordo com o mandamento do Deus de Israel, e de acordo com o mandamento de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Irya nyumba ya Rurema, yanayuta mu mwaka gwa kalindatu gwoꞌbutwali bwa Dariyo, mu siku makumi gabiri na zishatu, zoꞌmwezi úguli mu detwa Hadaari.
15 E essa casa foi terminada no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Iyo nyumba ya Rurema, ikyanya ikayuta, Abahisiraheeri booshi banagira ulusiku lukulu lwoꞌkugitaluula mu kati koꞌbushambaale bweneene. Mu kati kaabo, mwâli riiri abagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi booshi ábakahunguuka.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, celebraram com alegria a dedicação desta casa de Deus.
17 Banatanga ishuuli igana libe ituulo lyoꞌkusiriiza, neꞌbipanga magana gabiri, neꞌbyanabuzi magana gana. Na mu kulooza kwo Rurema akoge ibyaha byabo booshi, banatanga ibihebe ikumi na bibiri, kiguma-kiguma ku ngiisi mulala gwabo.
17 E ofereceram, na dedicação desta casa de Deus, uma centena de novilhos, duas centenas de carneiros, quatro centenas de cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Ha nyuma, banabiika abagingi, naꞌBalaawi, ngiisi muguma mu biso byage. Yabo booshi, banakizi kola umukolwa gwa Rurema i Yerusaleemu, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kya Musa.
18 E eles puseram os sacerdotes nas suas divisões, e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus, o qual está em Jerusalém; como está escrito no livro de Moisés.
19 Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, balya booshi ábâli hunguusiri, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
20 Abagingi booshi, kuguma naꞌBalaawi booshi, bâli mali yiyeruusa, banaba bakola beeru. Kwokwo, Abalaawi banatongeera ibyanabuzi byeꞌPasaka hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábakahunguuka, na hiꞌgulu lya beene wabo Abalaawi, kiri na hiꞌgulu lyabo boonyene.
20 Porquanto os sacerdotes e os levitas foram purificados juntos, todos eles estavam puros, e mataram o cordeiro pascal para todos os filhos do cativeiro, e para os seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Yabo Bahisiraheeri booshi, banalya ibyokulya byeꞌPasaka, bali kuguma na ngiisi ábakayihandula neꞌmigeeza mibi yeꞌbinyamahanga. Booshi kuguma, banalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
21 Assim comeram, os filhos de Israel que tinham retornado do cativeiro, com todos os que com eles se separaram da imundície dos pagãos da terra, para buscarem o SENHOR Deus de Israel;
22 Banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Mukuba, Nahano akahindula umutima gwa mwami weꞌHasuriya, halinde anabatabaala ku mukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema wabo. Kwokwo, banayijula mwoꞌbusiime.
22 e celebraram a festa do pão ázimo sete dias com alegria; porque o SENHOR os tinha alegrado, tocando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.