Esdras 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwokwo, mwami Dariyo anakyula kwo bayingire mu kisiika kyeꞌbitaabo yaho i Babeeri, banakwabule-kwabule ngiisi byaꞌbakulu ba kare bakayandika.
1 Então o rei Dario deu ordem, e foi feita uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Kwokwo, mu kaaya kazitire keꞌHekibatane, ka mu Mediya, banagwana mweꞌkitaabo. Na íbiyandike mwo, byo byebino:
2 Em Ecbatana, a fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 «Mwami Kiiro, ikyanya âli ki riiri mu mwaka gwage gwa mbere atwaziri, akakyula kwokuno:
3 “O rei Ciro, no primeiro ano do seu reinado, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, ela deve ser reconstruída para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios. Os seus fundamentos serão firmes, a sua altura será de vinte e sete metros e a sua largura será de vinte e sete metros, com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova.
4 Bagaagira imiziizi ishatu yaꞌmabuye mabaaje íshoneriini kwo, banagire noꞌmuziizi muguma gweꞌmiganda yeꞌbiti. Yugwo mukolwa, ibindu byo bagagukoleesa mwo, bigashaaga mu kihinda kyeꞌbwami.
4 As despesas serão pagas pelo palácio real.
5 «Birya birugu íbikatulwa mu nooro na mu harija, kundu mwami Nebukandeneza akabishaaza, haliko bigalulwe, binatwalwe mu nyumba ya Rurema i Yerusaleemu. Ngiisi kiguma, banakisingule ahandu haakyo.»
5 Além disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo de Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.”
6 Kwokwo, Dariyo anatuma indumwa imunda Tatenayi, guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, neꞌmwa Shetari-Bozinayi, neꞌmwaꞌbaabo bimangizi, kwokuno:
6 “E agora você, Tatenai, governador da região do outro lado do Eufrates, e também Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estão do outro lado do rio, fiquem longe daquele lugar.
7 «Mutakolwe mbu mwahangirira umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema. Guvuruneeri weꞌBuyuda, naꞌbimangizi baꞌbandu bakwiriiri bagiyubakulule haahalya yâli riiri kare.
7 Não interrompam a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu antigo lugar.
8 «Neꞌngingwe, namùkomeereza kwo mutabaale ibirongoozi byaꞌBayahudi, gira balonge ukuyubakulula inyumba ya Rurema. Ngiisi byo mugakoleesa, bigashaaga mu kihinda kya mwami. Kuli kudeta, mukizi koleesa byaꞌbandu bagakizi rambura iyo munda uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Kwokwo, lyoꞌmukolwa gutatinda.
8 Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.
9 «Ikyanya abagingi beꞌyo munda i Yerusaleemu bagamùhuuna ibindu, munakizi baheereza byo, buzira kutinda. Mukizi baheereza ngiisi íbibakwaniini, ngeꞌshuuli zeꞌnjuuke, neꞌbipanga, kiri neꞌbyanabuzi, halinde lyo bakizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza imwa Rurema úli hiꞌgulu. Munakizi baheereza neꞌngano, noꞌmuunyu, neꞌdivaayi, naꞌmavuta.
9 Também lhes seja dado, dia após dia, sem falta, aquilo de que necessitam: novilhos, carneiros e cordeiros, para os holocaustos ao Deus dos céus; e também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém.
10 Kwokwo, lyo bagalonga ukukizi tanga amatuulo imwa Rurema úli mwiꞌgulu. Yago matuulo, gabe gamúsimisiizi. Kwokwo, lyo bagakizi huunira na mwami, kuguma na bagala baage, gira alonge ukukizi genduukirwa.
10 Isto para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e dos seus filhos.
11 «Yibi nakyula, ngiisi útagabitwaza, nababwira kwokuno: Bagashinguula umuganda mushongole ku nyumba yage, banagusindagire mwiꞌdaho. Uyo mundu, banamúbwataze ku gwo, gumúyitunge mwo, anafwe. Ha nyuma, inyumba yage inahongolwe, hanabe ha kuyonera ishingwe.
11 Também estou decretando que, se alguém alterar este decreto, uma viga seja arrancada da sua casa, e que ele seja levantado e pendurado nela; e que a sua casa seja transformada num montão de entulho.
12 Iyo munda i Yerusaleemu, yo munda Rurema akatoola, kwo akizi yikumbirwa. Kwokwo yulu lubaaja, ngiisi úgalugayiriza, kandi iri ashereeza irya nyumba yage, Rurema amúhaniirize bweneene, aba mwami, kandi iri mutuulaga wa mu kihugo.
12 Que o Deus que fez habitar ali o seu nome derrube todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a diligência.”
13 Ikyanya mwami Dariyo akakyula kwokwo, Tatenayi guvuruneeri weꞌkihugo kyeꞌmuga yoꞌlwiji Hefuraati, bo na Shetari-Bozinayi naꞌbaabo, booshi banamúsimbaha.
13 Então Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram com toda a diligência, segundo o que o rei Dario havia decretado.
14 Abakulu baꞌBayahudi banagenderera ukuyubaka, banagenduukirwa bweneene. Banakizi shigwa naꞌmagambo goꞌmuleevi Hagayi, kuguma noꞌmuleevi Zakariya mugala Hido.
14 Os anciãos dos judeus iam construindo e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Reconstruíram o templo e o terminaram segundo a ordem do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Irya nyumba ya Rurema, yanayuta mu mwaka gwa kalindatu gwoꞌbutwali bwa Dariyo, mu siku makumi gabiri na zishatu, zoꞌmwezi úguli mu detwa Hadaari.
15 Terminaram a construção deste templo no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Iyo nyumba ya Rurema, ikyanya ikayuta, Abahisiraheeri booshi banagira ulusiku lukulu lwoꞌkugitaluula mu kati koꞌbushambaale bweneene. Mu kati kaabo, mwâli riiri abagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandi booshi ábakahunguuka.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com alegria a dedicação desta Casa de Deus.
17 Banatanga ishuuli igana libe ituulo lyoꞌkusiriiza, neꞌbipanga magana gabiri, neꞌbyanabuzi magana gana. Na mu kulooza kwo Rurema akoge ibyaha byabo booshi, banatanga ibihebe ikumi na bibiri, kiguma-kiguma ku ngiisi mulala gwabo.
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Ha nyuma, banabiika abagingi, naꞌBalaawi, ngiisi muguma mu biso byage. Yabo booshi, banakizi kola umukolwa gwa Rurema i Yerusaleemu, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kya Musa.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, balya booshi ábâli hunguusiri, banashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka.
19 Os que voltaram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Abagingi booshi, kuguma naꞌBalaawi booshi, bâli mali yiyeruusa, banaba bakola beeru. Kwokwo, Abalaawi banatongeera ibyanabuzi byeꞌPasaka hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábakahunguuka, na hiꞌgulu lya beene wabo Abalaawi, kiri na hiꞌgulu lyabo boonyene.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado, e todos, sem exceção, estavam limpos. Mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que voltaram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Yabo Bahisiraheeri booshi, banalya ibyokulya byeꞌPasaka, bali kuguma na ngiisi ábakayihandula neꞌmigeeza mibi yeꞌbinyamahanga. Booshi kuguma, banalooza Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
21 Assim, os filhos de Israel que tinham voltado do exílio comeram a Páscoa, juntamente com todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado das coisas impuras dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 Banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama. Mukuba, Nahano akahindula umutima gwa mwami weꞌHasuriya, halinde anabatabaala ku mukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema wabo. Kwokwo, banayijula mwoꞌbusiime.
22 Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.