Esdras 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abagoma baꞌBayuda, na baꞌBabinyamiini, banabwirwa kwo ábakahunguuka, bakola mu yubakulula inyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 Kyanatuma yabo bagoma bagayijira Zurubaberi, kuguma naꞌbimangizi ba ngiisi mbaga, banababwira: «Emwe! Iyi nyumba, leki tutabaalanwe ukugiyubakulula. Mukuba, nyiitu tuli mu yikumba yoyo Rurema winyu. Ee! Si tuyamiri tuli mu mútangira amatuulo goꞌkusiriiza, ukulyokera ku kyanya mwami Hesari-Hadoni weꞌHasuriya akatuleeta hano.»
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Haliko, Zurubaberi na Yeshuha, naꞌbimangizi beꞌmbaga, banabashuvya kwokuno: «Nanga, maashi! Mwehe, ndaayo ngoome yo muhiiti imwitu mu kuyubakulula inyumba ya Rurema. Si iri nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri! Twenyene naaho, twe tukwiriiri ukugiyubakulula, nga kwo mwami Kiiro weꞌPerisiya akakyula.»
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Yabo batuulani beꞌyo munda, banagira umwete gwoshi gwoꞌkutyogoola Abayuda. Bâli loziizi ukubayobohya, gira bataki genderere ukuyubaka inyumba.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Yabo bagoma, bâli kizi bulika-bulika abakulu, gira balonge ukubuza abuubasi. Banakizi gira kwokwo, ku kyanya kyoshi kyo Kiiro âli twaziri i Perisiya, halinde ukuhisa ku kyanya kya mwami Dariyo.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Ikyanya mwami weꞌPerisiya Serikisi akatondeera ukutwala, yabo bagoma banamúyandikira amaruba goꞌkulega Abayuda, kuguma naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 — ausente —
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 — ausente —
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 «Gano maruba galyosiri imwa Rehumu guvuruneeri weꞌBuyuda, bo na Shimeshayi umwandisi, kuguma naꞌbiitu booshi, ngaꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi batwali, kiri naꞌbandu beꞌTaripere, naꞌbeꞌPerisiya, naꞌbeꞌBabeeri, naꞌbeꞌHereki, naꞌBahelamu beꞌSusaani.
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 Yabo bandu, bali kuguma neꞌgindi milala íkatwalwa noꞌmutasumbwa, Hosinapaari. Banabungiisibwa mu kaaya keꞌSamariya, naꞌhandi-handi mu kihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Gano maruba, gâli go maguma na go bakamútumira, ti:
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 «E mwami witu, tuloziizi ukukumenyeesa kwo hali Abayuda baguma ábakashaaga imwawe, keera banayija ino munda imwitu, i Yerusaleemu. Buno, bagweti bagayubakulula kano kaaya, kundu balyagagi bandu babi, banagweti bagahuna-huna ngiisi kyanya. Bakola mu shakuulula indaliro, noꞌkuyubakulula kiri neꞌnzitiro zaako.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 «E mwami witu, ukwaniini umenye kwokuno: Kano kaaya, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, yabo bandu batagaki tanga ikitoolo, kandi iri murambu, kandi iri ibindu byoꞌkubajabusa imbibi. Kinatume ikihinda kyeꞌbwami kigayondobera.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 «E muhaanyi, tuli mu kizi lamba ku muunyu gwa mu kajumiro kaawe. Tutanganayemeera kwo ukizi gayirizibwa. Kyo kitumiri yago magambo, twasiima ukukumenyeesa go.
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 «Utee lola mu bitaabo byaꞌbahisi. Mukuba, mwo muyandisirwi amagambo ga íbikalenga. Kwokwo, lyo ugaabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kali mu huna-huna ngiisi kyanya. Katali mu yoyerera ukuhubira abaami, kiri na baguvuruneeri. Ukulyokera kare bweneene, yaka kaaya kayamiri kali mu haasa-haasa. Kyo kikatuma kakayiji shereezibwa.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 «E waliha, tuloziizi ukukukengula kwokuno: Akaaya keꞌYerusaleemu, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, umenye-menye kwo utâye ki be mutwali uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Yago maruba, iri Mwami Serikisi akagalonga, anashuvya kwokuno:
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 «Galya maruba go mukatuyandikira, keera gakahindulwa, ganasomwa imbere lyani.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Kwokwo, nꞌgakyula kwo balooze imyazi yeꞌYerusaleemu. Neꞌri bakagira kwokwo, banabona kwoꞌkulyokera kare, akaaya keꞌYerusaleemu kayamiri kali mu yinamula itwe hiꞌgulu lyaꞌbaami. Abatuulaga baamwo, bayamiri bali mu leeta akamburugu, iri banahuna-huna.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Yaho keera mu yako kaaya, mwâli riiri ibikalage byaꞌbatwali. Bo bâli twaziri ikihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Abandu bâli kizi batangira ikitoolo, noꞌmurambu, neꞌbindu byoꞌkubajabusa imbibi.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 «Aahago! Buno, mubwire yabo bashosi kwo balekage imikolwa yabo. I Yerusaleemu itagayubakululwa, índazi kyula.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Yiri igambo, mulole bwija, mutalityogoole kwo. Kituma kikagi bangagenderera ukubihuuka, halinde ikihinda kyeꞌbwami kiyondobere?»
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Yago maruba ga mwami Serikisi, bakatee gasomera Rehumu, noꞌmwandisi wage Shimeshayi, kuguma naꞌbaabo. Haaho, banayami genda i Yerusaleemu, banagendi bwiririra Abayuda kwo balekage ukuyubaka.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Kwokwo, mu Yerusaleemu, umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema gwanayami yimanga lwoshi. Batanaki gugendereza, halinde ukuhisa ku kyanya Dariyo weꞌPerisiya akahisa imyaka ibiri atwaziri.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.