Esdras 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Abagoma baꞌBayuda, na baꞌBabinyamiini, banabwirwa kwo ábakahunguuka, bakola mu yubakulula inyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
1 Ouvindo os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 Kyanatuma yabo bagoma bagayijira Zurubaberi, kuguma naꞌbimangizi ba ngiisi mbaga, banababwira: «Emwe! Iyi nyumba, leki tutabaalanwe ukugiyubakulula. Mukuba, nyiitu tuli mu yikumba yoyo Rurema winyu. Ee! Si tuyamiri tuli mu mútangira amatuulo goꞌkusiriiza, ukulyokera ku kyanya mwami Hesari-Hadoni weꞌHasuriya akatuleeta hano.»
2 chegaram-se a Zorobabel e aos cabeças de famílias e lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Haliko, Zurubaberi na Yeshuha, naꞌbimangizi beꞌmbaga, banabashuvya kwokuno: «Nanga, maashi! Mwehe, ndaayo ngoome yo muhiiti imwitu mu kuyubakulula inyumba ya Rurema. Si iri nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri! Twenyene naaho, twe tukwiriiri ukugiyubakulula, nga kwo mwami Kiiro weꞌPerisiya akakyula.»
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros cabeças de famílias lhes responderam: Nada tendes conosco na edificação da casa a nosso Deus; nós mesmos, sozinhos, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Yabo batuulani beꞌyo munda, banagira umwete gwoshi gwoꞌkutyogoola Abayuda. Bâli loziizi ukubayobohya, gira bataki genderere ukuyubaka inyumba.
4 Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
5 Yabo bagoma, bâli kizi bulika-bulika abakulu, gira balonge ukubuza abuubasi. Banakizi gira kwokwo, ku kyanya kyoshi kyo Kiiro âli twaziri i Perisiya, halinde ukuhisa ku kyanya kya mwami Dariyo.
5 alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ikyanya mwami weꞌPerisiya Serikisi akatondeera ukutwala, yabo bagoma banamúyandikira amaruba goꞌkulega Abayuda, kuguma naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
6 No princípio do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 — ausente —
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 — ausente —
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram contra Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes.
9 «Gano maruba galyosiri imwa Rehumu guvuruneeri weꞌBuyuda, bo na Shimeshayi umwandisi, kuguma naꞌbiitu booshi, ngaꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi batwali, kiri naꞌbandu beꞌTaripere, naꞌbeꞌPerisiya, naꞌbeꞌBabeeri, naꞌbeꞌHereki, naꞌBahelamu beꞌSusaani.
9 Escreveu Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, os outros seus companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 Yabo bandu, bali kuguma neꞌgindi milala íkatwalwa noꞌmutasumbwa, Hosinapaari. Banabungiisibwa mu kaaya keꞌSamariya, naꞌhandi-handi mu kihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros aquém do Eufrates.
11 Gano maruba, gâli go maguma na go bakamútumira, ti:
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes:
12 «E mwami witu, tuloziizi ukukumenyeesa kwo hali Abayuda baguma ábakashaaga imwawe, keera banayija ino munda imwitu, i Yerusaleemu. Buno, bagweti bagayubakulula kano kaaya, kundu balyagagi bandu babi, banagweti bagahuna-huna ngiisi kyanya. Bakola mu shakuulula indaliro, noꞌkuyubakulula kiri neꞌnzitiro zaako.
12 Teus servos, os homens daquém do Eufrates e em tal tempo. Seja do conhecimento do rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém. Eles estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 «E mwami witu, ukwaniini umenye kwokuno: Kano kaaya, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, yabo bandu batagaki tanga ikitoolo, kandi iri murambu, kandi iri ibindu byoꞌkubajabusa imbibi. Kinatume ikihinda kyeꞌbwami kigayondobera.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 «E muhaanyi, tuli mu kizi lamba ku muunyu gwa mu kajumiro kaawe. Tutanganayemeera kwo ukizi gayirizibwa. Kyo kitumiri yago magambo, twasiima ukukumenyeesa go.
14 Agora, pois, como somos assalariados do rei e não nos convém ver a desonra dele, por isso, mandamos dar-lhe aviso,
15 «Utee lola mu bitaabo byaꞌbahisi. Mukuba, mwo muyandisirwi amagambo ga íbikalenga. Kwokwo, lyo ugaabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kali mu huna-huna ngiisi kyanya. Katali mu yoyerera ukuhubira abaami, kiri na baguvuruneeri. Ukulyokera kare bweneene, yaka kaaya kayamiri kali mu haasa-haasa. Kyo kikatuma kakayiji shereezibwa.
15 a fim de que se busque no Livro das Crônicas de seus pais, e nele achará o rei e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde tempos antigos; pelo que foi a cidade destruída.
16 «E waliha, tuloziizi ukukukengula kwokuno: Akaaya keꞌYerusaleemu, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, umenye-menye kwo utâye ki be mutwali uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terá a posse das terras deste lado do Eufrates.
17 Yago maruba, iri Mwami Serikisi akagalonga, anashuvya kwokuno:
17 Então, respondeu o rei: A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e a seus companheiros que habitam em Samaria, como aos restantes que estão além do Eufrates: Paz!
18 «Galya maruba go mukatuyandikira, keera gakahindulwa, ganasomwa imbere lyani.
18 A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
19 Kwokwo, nꞌgakyula kwo balooze imyazi yeꞌYerusaleemu. Neꞌri bakagira kwokwo, banabona kwoꞌkulyokera kare, akaaya keꞌYerusaleemu kayamiri kali mu yinamula itwe hiꞌgulu lyaꞌbaami. Abatuulaga baamwo, bayamiri bali mu leeta akamburugu, iri banahuna-huna.
19 Ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebeliões e motins.
20 Yaho keera mu yako kaaya, mwâli riiri ibikalage byaꞌbatwali. Bo bâli twaziri ikihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Abandu bâli kizi batangira ikitoolo, noꞌmurambu, neꞌbindu byoꞌkubajabusa imbibi.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do Eufrates dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, impostos e pedágios.
21 «Aahago! Buno, mubwire yabo bashosi kwo balekage imikolwa yabo. I Yerusaleemu itagayubakululwa, índazi kyula.
21 Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles homens parem o trabalho e não se edifique aquela cidade, a não ser com autorização minha.
22 Yiri igambo, mulole bwija, mutalityogoole kwo. Kituma kikagi bangagenderera ukubihuuka, halinde ikihinda kyeꞌbwami kiyondobere?»
22 Guardai-vos, não sejais remissos nestas coisas. Por que há de crescer o dano em prejuízo dos reis?
23 Yago maruba ga mwami Serikisi, bakatee gasomera Rehumu, noꞌmwandisi wage Shimeshayi, kuguma naꞌbaabo. Haaho, banayami genda i Yerusaleemu, banagendi bwiririra Abayuda kwo balekage ukuyubaka.
23 Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
24 Kwokwo, mu Yerusaleemu, umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema gwanayami yimanga lwoshi. Batanaki gugendereza, halinde ukuhisa ku kyanya Dariyo weꞌPerisiya akahisa imyaka ibiri atwaziri.
24 Cessou, pois, a obra da Casa de Deus, a qual estava em Jerusalém; e isso até ao segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.