Esdras 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Abagoma baꞌBayuda, na baꞌBabinyamiini, banabwirwa kwo ábakahunguuka, bakola mu yubakulula inyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 Kyanatuma yabo bagoma bagayijira Zurubaberi, kuguma naꞌbimangizi ba ngiisi mbaga, banababwira: «Emwe! Iyi nyumba, leki tutabaalanwe ukugiyubakulula. Mukuba, nyiitu tuli mu yikumba yoyo Rurema winyu. Ee! Si tuyamiri tuli mu mútangira amatuulo goꞌkusiriiza, ukulyokera ku kyanya mwami Hesari-Hadoni weꞌHasuriya akatuleeta hano.»
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Haliko, Zurubaberi na Yeshuha, naꞌbimangizi beꞌmbaga, banabashuvya kwokuno: «Nanga, maashi! Mwehe, ndaayo ngoome yo muhiiti imwitu mu kuyubakulula inyumba ya Rurema. Si iri nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri! Twenyene naaho, twe tukwiriiri ukugiyubakulula, nga kwo mwami Kiiro weꞌPerisiya akakyula.»
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Yabo batuulani beꞌyo munda, banagira umwete gwoshi gwoꞌkutyogoola Abayuda. Bâli loziizi ukubayobohya, gira bataki genderere ukuyubaka inyumba.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Yabo bagoma, bâli kizi bulika-bulika abakulu, gira balonge ukubuza abuubasi. Banakizi gira kwokwo, ku kyanya kyoshi kyo Kiiro âli twaziri i Perisiya, halinde ukuhisa ku kyanya kya mwami Dariyo.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Ikyanya mwami weꞌPerisiya Serikisi akatondeera ukutwala, yabo bagoma banamúyandikira amaruba goꞌkulega Abayuda, kuguma naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 — ausente —
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 — ausente —
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 «Gano maruba galyosiri imwa Rehumu guvuruneeri weꞌBuyuda, bo na Shimeshayi umwandisi, kuguma naꞌbiitu booshi, ngaꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi batwali, kiri naꞌbandu beꞌTaripere, naꞌbeꞌPerisiya, naꞌbeꞌBabeeri, naꞌbeꞌHereki, naꞌBahelamu beꞌSusaani.
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 Yabo bandu, bali kuguma neꞌgindi milala íkatwalwa noꞌmutasumbwa, Hosinapaari. Banabungiisibwa mu kaaya keꞌSamariya, naꞌhandi-handi mu kihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Gano maruba, gâli go maguma na go bakamútumira, ti:
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 «E mwami witu, tuloziizi ukukumenyeesa kwo hali Abayuda baguma ábakashaaga imwawe, keera banayija ino munda imwitu, i Yerusaleemu. Buno, bagweti bagayubakulula kano kaaya, kundu balyagagi bandu babi, banagweti bagahuna-huna ngiisi kyanya. Bakola mu shakuulula indaliro, noꞌkuyubakulula kiri neꞌnzitiro zaako.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 «E mwami witu, ukwaniini umenye kwokuno: Kano kaaya, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, yabo bandu batagaki tanga ikitoolo, kandi iri murambu, kandi iri ibindu byoꞌkubajabusa imbibi. Kinatume ikihinda kyeꞌbwami kigayondobera.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 «E muhaanyi, tuli mu kizi lamba ku muunyu gwa mu kajumiro kaawe. Tutanganayemeera kwo ukizi gayirizibwa. Kyo kitumiri yago magambo, twasiima ukukumenyeesa go.
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 «Utee lola mu bitaabo byaꞌbahisi. Mukuba, mwo muyandisirwi amagambo ga íbikalenga. Kwokwo, lyo ugaabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kali mu huna-huna ngiisi kyanya. Katali mu yoyerera ukuhubira abaami, kiri na baguvuruneeri. Ukulyokera kare bweneene, yaka kaaya kayamiri kali mu haasa-haasa. Kyo kikatuma kakayiji shereezibwa.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 «E waliha, tuloziizi ukukukengula kwokuno: Akaaya keꞌYerusaleemu, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, umenye-menye kwo utâye ki be mutwali uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Yago maruba, iri Mwami Serikisi akagalonga, anashuvya kwokuno:
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 «Galya maruba go mukatuyandikira, keera gakahindulwa, ganasomwa imbere lyani.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 Kwokwo, nꞌgakyula kwo balooze imyazi yeꞌYerusaleemu. Neꞌri bakagira kwokwo, banabona kwoꞌkulyokera kare, akaaya keꞌYerusaleemu kayamiri kali mu yinamula itwe hiꞌgulu lyaꞌbaami. Abatuulaga baamwo, bayamiri bali mu leeta akamburugu, iri banahuna-huna.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Yaho keera mu yako kaaya, mwâli riiri ibikalage byaꞌbatwali. Bo bâli twaziri ikihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Abandu bâli kizi batangira ikitoolo, noꞌmurambu, neꞌbindu byoꞌkubajabusa imbibi.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 «Aahago! Buno, mubwire yabo bashosi kwo balekage imikolwa yabo. I Yerusaleemu itagayubakululwa, índazi kyula.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Yiri igambo, mulole bwija, mutalityogoole kwo. Kituma kikagi bangagenderera ukubihuuka, halinde ikihinda kyeꞌbwami kiyondobere?»
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Yago maruba ga mwami Serikisi, bakatee gasomera Rehumu, noꞌmwandisi wage Shimeshayi, kuguma naꞌbaabo. Haaho, banayami genda i Yerusaleemu, banagendi bwiririra Abayuda kwo balekage ukuyubaka.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Kwokwo, mu Yerusaleemu, umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema gwanayami yimanga lwoshi. Batanaki gugendereza, halinde ukuhisa ku kyanya Dariyo weꞌPerisiya akahisa imyaka ibiri atwaziri.
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.