Esdras 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abagoma baꞌBayuda, na baꞌBabinyamiini, banabwirwa kwo ábakahunguuka, bakola mu yubakulula inyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 Kyanatuma yabo bagoma bagayijira Zurubaberi, kuguma naꞌbimangizi ba ngiisi mbaga, banababwira: «Emwe! Iyi nyumba, leki tutabaalanwe ukugiyubakulula. Mukuba, nyiitu tuli mu yikumba yoyo Rurema winyu. Ee! Si tuyamiri tuli mu mútangira amatuulo goꞌkusiriiza, ukulyokera ku kyanya mwami Hesari-Hadoni weꞌHasuriya akatuleeta hano.»
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Haliko, Zurubaberi na Yeshuha, naꞌbimangizi beꞌmbaga, banabashuvya kwokuno: «Nanga, maashi! Mwehe, ndaayo ngoome yo muhiiti imwitu mu kuyubakulula inyumba ya Rurema. Si iri nyumba ya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri! Twenyene naaho, twe tukwiriiri ukugiyubakulula, nga kwo mwami Kiiro weꞌPerisiya akakyula.»
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Yabo batuulani beꞌyo munda, banagira umwete gwoshi gwoꞌkutyogoola Abayuda. Bâli loziizi ukubayobohya, gira bataki genderere ukuyubaka inyumba.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Yabo bagoma, bâli kizi bulika-bulika abakulu, gira balonge ukubuza abuubasi. Banakizi gira kwokwo, ku kyanya kyoshi kyo Kiiro âli twaziri i Perisiya, halinde ukuhisa ku kyanya kya mwami Dariyo.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Ikyanya mwami weꞌPerisiya Serikisi akatondeera ukutwala, yabo bagoma banamúyandikira amaruba goꞌkulega Abayuda, kuguma naꞌbandu beꞌYerusaleemu.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 — ausente —
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 — ausente —
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 «Gano maruba galyosiri imwa Rehumu guvuruneeri weꞌBuyuda, bo na Shimeshayi umwandisi, kuguma naꞌbiitu booshi, ngaꞌbatwi beꞌmaaja, naꞌbandi batwali, kiri naꞌbandu beꞌTaripere, naꞌbeꞌPerisiya, naꞌbeꞌBabeeri, naꞌbeꞌHereki, naꞌBahelamu beꞌSusaani.
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 Yabo bandu, bali kuguma neꞌgindi milala íkatwalwa noꞌmutasumbwa, Hosinapaari. Banabungiisibwa mu kaaya keꞌSamariya, naꞌhandi-handi mu kihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Gano maruba, gâli go maguma na go bakamútumira, ti:
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 «E mwami witu, tuloziizi ukukumenyeesa kwo hali Abayuda baguma ábakashaaga imwawe, keera banayija ino munda imwitu, i Yerusaleemu. Buno, bagweti bagayubakulula kano kaaya, kundu balyagagi bandu babi, banagweti bagahuna-huna ngiisi kyanya. Bakola mu shakuulula indaliro, noꞌkuyubakulula kiri neꞌnzitiro zaako.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 «E mwami witu, ukwaniini umenye kwokuno: Kano kaaya, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, yabo bandu batagaki tanga ikitoolo, kandi iri murambu, kandi iri ibindu byoꞌkubajabusa imbibi. Kinatume ikihinda kyeꞌbwami kigayondobera.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 «E muhaanyi, tuli mu kizi lamba ku muunyu gwa mu kajumiro kaawe. Tutanganayemeera kwo ukizi gayirizibwa. Kyo kitumiri yago magambo, twasiima ukukumenyeesa go.
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 «Utee lola mu bitaabo byaꞌbahisi. Mukuba, mwo muyandisirwi amagambo ga íbikalenga. Kwokwo, lyo ugaabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kali mu huna-huna ngiisi kyanya. Katali mu yoyerera ukuhubira abaami, kiri na baguvuruneeri. Ukulyokera kare bweneene, yaka kaaya kayamiri kali mu haasa-haasa. Kyo kikatuma kakayiji shereezibwa.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 «E waliha, tuloziizi ukukukengula kwokuno: Akaaya keꞌYerusaleemu, iri kangayubakululwa, neꞌnzitiro zaako zinashakuululwe, umenye-menye kwo utâye ki be mutwali uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati.»
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Yago maruba, iri Mwami Serikisi akagalonga, anashuvya kwokuno:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 «Galya maruba go mukatuyandikira, keera gakahindulwa, ganasomwa imbere lyani.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Kwokwo, nꞌgakyula kwo balooze imyazi yeꞌYerusaleemu. Neꞌri bakagira kwokwo, banabona kwoꞌkulyokera kare, akaaya keꞌYerusaleemu kayamiri kali mu yinamula itwe hiꞌgulu lyaꞌbaami. Abatuulaga baamwo, bayamiri bali mu leeta akamburugu, iri banahuna-huna.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Yaho keera mu yako kaaya, mwâli riiri ibikalage byaꞌbatwali. Bo bâli twaziri ikihugo íkiri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Hefuraati. Abandu bâli kizi batangira ikitoolo, noꞌmurambu, neꞌbindu byoꞌkubajabusa imbibi.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 «Aahago! Buno, mubwire yabo bashosi kwo balekage imikolwa yabo. I Yerusaleemu itagayubakululwa, índazi kyula.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Yiri igambo, mulole bwija, mutalityogoole kwo. Kituma kikagi bangagenderera ukubihuuka, halinde ikihinda kyeꞌbwami kiyondobere?»
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Yago maruba ga mwami Serikisi, bakatee gasomera Rehumu, noꞌmwandisi wage Shimeshayi, kuguma naꞌbaabo. Haaho, banayami genda i Yerusaleemu, banagendi bwiririra Abayuda kwo balekage ukuyubaka.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Kwokwo, mu Yerusaleemu, umukolwa gwoꞌkuyubakulula inyumba ya Rurema gwanayami yimanga lwoshi. Batanaki gugendereza, halinde ukuhisa ku kyanya Dariyo weꞌPerisiya akahisa imyaka ibiri atwaziri.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.