Cânticos 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «E shasha yani, uli weꞌmwani.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, noiva minha; colhi a minha mirra com a especiaria, comi o meu favo com o mel, bebi o meu vinho com o leite. Comei e bebei, amigos; bebei fartamente, ó amados. Esposa
2 «Kundu nâli huniiri, si umutima gwani gwâli ki laliiri,
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; eis a voz do meu amado, que está batendo: Esposo Abre-me, minha irmã, querida minha, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite. Esposa
3 «Si keera nahogola ibyambalwa byani.
3 Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?
4 Lyeryo, ikyanya umukundwa wani akagiraga mbu ayiguze,
4 O meu amado meteu a mão por uma fresta, e o meu coração se comoveu por amor dele.
5 Nanayami guruka, kwo ngendi múyigulira.
5 Levantei-me para abrir ao meu amado; as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos mirra preciosa sobre a maçaneta do ferrolho.
6 Ikyanya nꞌgamúyigulira, atâli ki riiri ho!
6 Abri ao meu amado, mas já ele se retirara e tinha ido embora; a minha alma se derreteu quando, antes, ele me falou; busquei-o e não o achei; chamei-o, e não me respondeu.
7 «Abalaliizi baꞌkaaya, ikyanya bâli gweti bagazunguluka ku luzitiro,
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me e feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 «E banyere beꞌYerusaleemu! Namùyinginga mwe bakongwa!
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe direis? Que desfaleço de amor. Coro
9 «Si we nonosiri ngana-ngana, ukuhima abandi banyere!
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras? Esposa
10 «E balya, ulya mukundwa wani, anonosiri ngana, analakusiri.
10 O meu amado é alvo e rosado, o mais distinguido entre dez mil.
11 Itwe lyage libuyahiri nga nooro muguuhya.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos, cachos de palmeira, são pretos como o corvo.
12 Amasu gaage gali nga geꞌngunde ízikeyengiini ha lwiji.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Amatama gaage, gali nga ndalo mbyale mwoꞌbwasi úbuli mu huumura bweneene.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como colinas de ervas aromáticas; os seus lábios são lírios que gotejam mirra preciosa;
14 Amaboko gaage, gali nga mbete zeꞌnooro.
14 as suas mãos, cilindros de ouro, embutidos de jacintos; o seu ventre, como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Ibibero byage, biri nga nguliro zaꞌmabuye miiru ágalangashiini.
15 As suas pernas, colunas de mármore, assentadas em bases de ouro puro; o seu aspecto, como o Líbano, esbelto como os cedros.
16 Akanwa kaage, kanuniri bweneene.
16 O seu falar é muitíssimo doce; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, tal, o meu esposo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.