Cânticos 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «E shasha yani, uli weꞌmwani.
1 Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 «Kundu nâli huniiri, si umutima gwani gwâli ki laliiri,
2 Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 «Si keera nahogola ibyambalwa byani.
3 Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Lyeryo, ikyanya umukundwa wani akagiraga mbu ayiguze,
4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
5 Nanayami guruka, kwo ngendi múyigulira.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
6 Ikyanya nꞌgamúyigulira, atâli ki riiri ho!
6 Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
7 «Abalaliizi baꞌkaaya, ikyanya bâli gweti bagazunguluka ku luzitiro,
7 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 «E banyere beꞌYerusaleemu! Namùyinginga mwe bakongwa!
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
9 «Si we nonosiri ngana-ngana, ukuhima abandi banyere!
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
10 «E balya, ulya mukundwa wani, anonosiri ngana, analakusiri.
10 O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
11 Itwe lyage libuyahiri nga nooro muguuhya.
11 A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Amasu gaage gali nga geꞌngunde ízikeyengiini ha lwiji.
12 Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Amatama gaage, gali nga ndalo mbyale mwoꞌbwasi úbuli mu huumura bweneene.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
14 Amaboko gaage, gali nga mbete zeꞌnooro.
14 Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
15 Ibibero byage, biri nga nguliro zaꞌmabuye miiru ágalangashiini.
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Akanwa kaage, kanuniri bweneene.
16 O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.