Atos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sahuli naye anatondeera ukunyagaza abandu biꞌshengero. Anakizi genda agayifunda mu nyumba zaabo, iri anahalamula mwaꞌbashosi naꞌbakazi. Neꞌkyanya âli kizi bagwata, anakizi gendi balasha mu nyumba zeꞌmbohe.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yabo bandu ba Yesu, ikyanya bakashaabuka, banakizi genda bagamenyeesa Imyazi Miija mu bandu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Firipo naye, anamanukira mu kaaya kaguma keꞌSamariya, anatondeera ukumenyeesa abandu hiꞌgulu lya Kirisito.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yabo bandu, iri bakayuvwa amagambo ga Firipo, babona neꞌbitangaaza byo âli gweti agaagira, banakizi mútega amatwiri bweneene!
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mukuba, âli kizi yimula ibisigo mu bandu bingi. Yibyo bisigo, mu kushaaga, byâli kizi yamuluka. Anakizi kiza neꞌbirema bingi, kiri noꞌtundende twingi kwakundi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kwokwo, mu yako kaaya, awi yiyi yiyi! Mwanaba umushambaalo ngana!
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Yaho mu kaaya keꞌSamariya, mwâli riiri umunamaleere muguma, iziina lyage Simooni. Uyo Simooni, âli mali soomeza abandu booshi beꞌyo munda, mu kukizi gira ibya maleere. Anâli gweti agayihaya kwo ali ndabalalwa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Abandu booshi, abagunda naꞌbatwali, bâli kizi múyuvwiriza, iri banadeta: «E balya, uyu ye bushobozi bwaꞌbamungu, úbuli mu detwa Bushobozi Bukulu!»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Na íbikatuma bagakizi múyuvwiriza, bwo âli kola siku nyingi ali mu basoomeza naꞌmaleere gaage.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Haliko, ikyanya Firipo akayiji bamenyeesa Imyazi Miija hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito, banagiyemeera, abashosi naꞌbakazi, banabatiizibwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simooni naye, anayemeera Yesu, anabatiizibwa, anakizi genda akulikiiri Firipo. Neꞌri akabonaga ibitangaaza bihamu byo Firipo âli kizi gira, ehee! Anasoomerwa ngana!
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Indumwa za Yesu ízâli sigiiri i Yerusaleemu, iri zikayuvwa ngiisi kwaꞌbandu beꞌSamariya nabo keera bakayemeera Igambo lya Rurema, zanabalungikira Peturu na Yohana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Neꞌri bakahika, banahuunira yabo bandu, gira nabo bayakiire Umutima Mweru.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úwâli mali guyakiira. Bâli ki batiziibwi naaho kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peturu na Yohana, mbu bababiikage kwaꞌmaboko, lyeryo nabo banayami yakiira Umutima Mweru!
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simooni, mbu abonage ngiisi kwaꞌbandu keera bayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkubiikwa kwaꞌmaboko, anayami shonga Peturu na Yohana ifwaranga, anababwira:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Yubu bushobozi, mubumbeereze, gira naani, ngiisi ye ngakizi biika kwaꞌmaboko, anayami yakiira Umutima Mweru!»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peturu, anamúshuvya: «Hafe! Wehe neꞌfwaranga zaawe, mufwirage ku mbinga! Si utoniri kwo wangagula ikigabi kya Rurema ku fwaranga!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nanga! Ndaayo ngoome yo uhiiti mu yugu mukolwa gwa Rurema. Si umutima gwawe guhengamiri bweneene imbere lyage.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Aahago! Yubu buligo bwawe, ubutwikire kwo. Unahuune Nahano ulukogo, gira akukoge ku mitono yawe mibi.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Nabona kwo ukiri mwoꞌluugi! Neꞌbyaha byawe, bikoli kushwesiri.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simooni naye, ti: «E maashi! Mumbuunire imwa Nahano, gira mu gano magambo mwadeta, ndayiji gwatwa kiri neꞌliguma lyago!»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ikyanya Peturu na Yohana bâli riiri i Samariya, nabo banatanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahano Yesu, banayigiriza abandu hiꞌgulu liꞌGambo lyage. Neꞌkyanya bakagalukira i Yerusaleemu, banagenda bagamenyeesa Imyazi Miija na mu tundi twaya twingi tweꞌyo munda.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Umuganda wa Nahano, anabwira Firipo ti: «Ushokole injira íleeziri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌkisaka, irya ílyosiri i Yerusaleemu mu kugenda i Gaza.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kwokwo, Firipo anayimuka, anashokola njira.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Âli kola mu taaha, abwatiiri mwiꞌgaare lyage, agweti agaasoma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Lyeryo, Umutima Mweru gwanabwira Firipo: «Uduukage yiri igaare, unalikulikire!»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Firipo, analitibita kwo, analiduuka. Neꞌri akayuvwa kwoꞌyo mukulu ali mu soma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya, anamúbuuza: «Yago magambo go ugweti ugaasoma, ka ugasobanukiirwi?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Anamúshuvya: «Kutagi kwo nangasobanukirwa nago, ndaanaye mundu woꞌkuganzobanulira? Nakuhuuna, ushonerage muno, tubwatalanwe!»
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Yago Mandiko Meeru go âli gweti agaasoma, go gaaga:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Akagayirizibwa mu kunyagwa ukuli kwage.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Uyo mukulu, anabwira Firipo: «E waliha, nakuyinginga umbwire. Yago magambo goꞌbuleevi, galyagagi hiꞌgulu lya nyandi? Ka hiꞌgulu lyage yenyene, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌgundi?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Lyeryo, Firipo anatondeerera ku gaago magambo ga Hisaaya, anamúmenyeesa hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija ya Yesu. Firipo noꞌmukulu weꞌHendyopiya|src="WA03957b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.35"
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Neꞌri bakaba baki genderiiri mu njira, banahika áhali amiiji. Uyo mukulu anamúbwira: «Kundi kutagi? Amiiji yaga. Aaho! Biki íbyangaki mbuza kwo ndabatiizibwe?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Firipo anamúshuvya: «Iri wangayemeera Yesu Kirisito ku mutima gwawe gwoshi, lyo wangabatiizibwa.» Uyo mukulu, ti: «Ee! Nayemeera kwo Yesu Kirisito ali Mwana wa Rurema.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lyeryo, uyo mukulu anadeta kwiꞌgaare lyage liyimangikwe. Haaho, yabo bombi banayegeera amiiji. Neꞌri bakagayikira mwo, Firipo anamúbatiiza.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ikyanya bakalyoka mu miiji, Firipo, Umutima gwa Nahano gwanamúhunguukana. Uyo mukulu atanaki shubi múbona, anagenderera noꞌlugeezi lwage akoli shambiiri.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Firipo anayiji boneka mu kaaya keꞌHazoto. Anagenda agalenga mu twaya twoshi tweꞌyo munda, agweti agamenyeesa yeꞌMyazi Miija, halinde anahika na mu kaaya keꞌKahisariya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.