Atos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sahuli naye anatondeera ukunyagaza abandu biꞌshengero. Anakizi genda agayifunda mu nyumba zaabo, iri anahalamula mwaꞌbashosi naꞌbakazi. Neꞌkyanya âli kizi bagwata, anakizi gendi balasha mu nyumba zeꞌmbohe.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yabo bandu ba Yesu, ikyanya bakashaabuka, banakizi genda bagamenyeesa Imyazi Miija mu bandu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firipo naye, anamanukira mu kaaya kaguma keꞌSamariya, anatondeera ukumenyeesa abandu hiꞌgulu lya Kirisito.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Yabo bandu, iri bakayuvwa amagambo ga Firipo, babona neꞌbitangaaza byo âli gweti agaagira, banakizi mútega amatwiri bweneene!
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mukuba, âli kizi yimula ibisigo mu bandu bingi. Yibyo bisigo, mu kushaaga, byâli kizi yamuluka. Anakizi kiza neꞌbirema bingi, kiri noꞌtundende twingi kwakundi.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kwokwo, mu yako kaaya, awi yiyi yiyi! Mwanaba umushambaalo ngana!
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yaho mu kaaya keꞌSamariya, mwâli riiri umunamaleere muguma, iziina lyage Simooni. Uyo Simooni, âli mali soomeza abandu booshi beꞌyo munda, mu kukizi gira ibya maleere. Anâli gweti agayihaya kwo ali ndabalalwa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Abandu booshi, abagunda naꞌbatwali, bâli kizi múyuvwiriza, iri banadeta: «E balya, uyu ye bushobozi bwaꞌbamungu, úbuli mu detwa Bushobozi Bukulu!»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Na íbikatuma bagakizi múyuvwiriza, bwo âli kola siku nyingi ali mu basoomeza naꞌmaleere gaage.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Haliko, ikyanya Firipo akayiji bamenyeesa Imyazi Miija hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito, banagiyemeera, abashosi naꞌbakazi, banabatiizibwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simooni naye, anayemeera Yesu, anabatiizibwa, anakizi genda akulikiiri Firipo. Neꞌri akabonaga ibitangaaza bihamu byo Firipo âli kizi gira, ehee! Anasoomerwa ngana!
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Indumwa za Yesu ízâli sigiiri i Yerusaleemu, iri zikayuvwa ngiisi kwaꞌbandu beꞌSamariya nabo keera bakayemeera Igambo lya Rurema, zanabalungikira Peturu na Yohana.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Neꞌri bakahika, banahuunira yabo bandu, gira nabo bayakiire Umutima Mweru.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úwâli mali guyakiira. Bâli ki batiziibwi naaho kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peturu na Yohana, mbu bababiikage kwaꞌmaboko, lyeryo nabo banayami yakiira Umutima Mweru!
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simooni, mbu abonage ngiisi kwaꞌbandu keera bayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkubiikwa kwaꞌmaboko, anayami shonga Peturu na Yohana ifwaranga, anababwira:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Yubu bushobozi, mubumbeereze, gira naani, ngiisi ye ngakizi biika kwaꞌmaboko, anayami yakiira Umutima Mweru!»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peturu, anamúshuvya: «Hafe! Wehe neꞌfwaranga zaawe, mufwirage ku mbinga! Si utoniri kwo wangagula ikigabi kya Rurema ku fwaranga!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nanga! Ndaayo ngoome yo uhiiti mu yugu mukolwa gwa Rurema. Si umutima gwawe guhengamiri bweneene imbere lyage.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Aahago! Yubu buligo bwawe, ubutwikire kwo. Unahuune Nahano ulukogo, gira akukoge ku mitono yawe mibi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Nabona kwo ukiri mwoꞌluugi! Neꞌbyaha byawe, bikoli kushwesiri.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simooni naye, ti: «E maashi! Mumbuunire imwa Nahano, gira mu gano magambo mwadeta, ndayiji gwatwa kiri neꞌliguma lyago!»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ikyanya Peturu na Yohana bâli riiri i Samariya, nabo banatanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahano Yesu, banayigiriza abandu hiꞌgulu liꞌGambo lyage. Neꞌkyanya bakagalukira i Yerusaleemu, banagenda bagamenyeesa Imyazi Miija na mu tundi twaya twingi tweꞌyo munda.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Umuganda wa Nahano, anabwira Firipo ti: «Ushokole injira íleeziri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌkisaka, irya ílyosiri i Yerusaleemu mu kugenda i Gaza.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kwokwo, Firipo anayimuka, anashokola njira.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Âli kola mu taaha, abwatiiri mwiꞌgaare lyage, agweti agaasoma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lyeryo, Umutima Mweru gwanabwira Firipo: «Uduukage yiri igaare, unalikulikire!»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Firipo, analitibita kwo, analiduuka. Neꞌri akayuvwa kwoꞌyo mukulu ali mu soma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya, anamúbuuza: «Yago magambo go ugweti ugaasoma, ka ugasobanukiirwi?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Anamúshuvya: «Kutagi kwo nangasobanukirwa nago, ndaanaye mundu woꞌkuganzobanulira? Nakuhuuna, ushonerage muno, tubwatalanwe!»
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Yago Mandiko Meeru go âli gweti agaasoma, go gaaga:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Akagayirizibwa mu kunyagwa ukuli kwage.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Uyo mukulu, anabwira Firipo: «E waliha, nakuyinginga umbwire. Yago magambo goꞌbuleevi, galyagagi hiꞌgulu lya nyandi? Ka hiꞌgulu lyage yenyene, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌgundi?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Lyeryo, Firipo anatondeerera ku gaago magambo ga Hisaaya, anamúmenyeesa hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija ya Yesu. Firipo noꞌmukulu weꞌHendyopiya|src="WA03957b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.35"
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Neꞌri bakaba baki genderiiri mu njira, banahika áhali amiiji. Uyo mukulu anamúbwira: «Kundi kutagi? Amiiji yaga. Aaho! Biki íbyangaki mbuza kwo ndabatiizibwe?» [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Firipo anamúshuvya: «Iri wangayemeera Yesu Kirisito ku mutima gwawe gwoshi, lyo wangabatiizibwa.» Uyo mukulu, ti: «Ee! Nayemeera kwo Yesu Kirisito ali Mwana wa Rurema.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lyeryo, uyo mukulu anadeta kwiꞌgaare lyage liyimangikwe. Haaho, yabo bombi banayegeera amiiji. Neꞌri bakagayikira mwo, Firipo anamúbatiiza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ikyanya bakalyoka mu miiji, Firipo, Umutima gwa Nahano gwanamúhunguukana. Uyo mukulu atanaki shubi múbona, anagenderera noꞌlugeezi lwage akoli shambiiri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Firipo anayiji boneka mu kaaya keꞌHazoto. Anagenda agalenga mu twaya twoshi tweꞌyo munda, agweti agamenyeesa yeꞌMyazi Miija, halinde anahika na mu kaaya keꞌKahisariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.