Atos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sahuli naye anatondeera ukunyagaza abandu biꞌshengero. Anakizi genda agayifunda mu nyumba zaabo, iri anahalamula mwaꞌbashosi naꞌbakazi. Neꞌkyanya âli kizi bagwata, anakizi gendi balasha mu nyumba zeꞌmbohe.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yabo bandu ba Yesu, ikyanya bakashaabuka, banakizi genda bagamenyeesa Imyazi Miija mu bandu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firipo naye, anamanukira mu kaaya kaguma keꞌSamariya, anatondeera ukumenyeesa abandu hiꞌgulu lya Kirisito.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Yabo bandu, iri bakayuvwa amagambo ga Firipo, babona neꞌbitangaaza byo âli gweti agaagira, banakizi mútega amatwiri bweneene!
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mukuba, âli kizi yimula ibisigo mu bandu bingi. Yibyo bisigo, mu kushaaga, byâli kizi yamuluka. Anakizi kiza neꞌbirema bingi, kiri noꞌtundende twingi kwakundi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kwokwo, mu yako kaaya, awi yiyi yiyi! Mwanaba umushambaalo ngana!
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yaho mu kaaya keꞌSamariya, mwâli riiri umunamaleere muguma, iziina lyage Simooni. Uyo Simooni, âli mali soomeza abandu booshi beꞌyo munda, mu kukizi gira ibya maleere. Anâli gweti agayihaya kwo ali ndabalalwa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abandu booshi, abagunda naꞌbatwali, bâli kizi múyuvwiriza, iri banadeta: «E balya, uyu ye bushobozi bwaꞌbamungu, úbuli mu detwa Bushobozi Bukulu!»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Na íbikatuma bagakizi múyuvwiriza, bwo âli kola siku nyingi ali mu basoomeza naꞌmaleere gaage.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Haliko, ikyanya Firipo akayiji bamenyeesa Imyazi Miija hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito, banagiyemeera, abashosi naꞌbakazi, banabatiizibwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simooni naye, anayemeera Yesu, anabatiizibwa, anakizi genda akulikiiri Firipo. Neꞌri akabonaga ibitangaaza bihamu byo Firipo âli kizi gira, ehee! Anasoomerwa ngana!
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Indumwa za Yesu ízâli sigiiri i Yerusaleemu, iri zikayuvwa ngiisi kwaꞌbandu beꞌSamariya nabo keera bakayemeera Igambo lya Rurema, zanabalungikira Peturu na Yohana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Neꞌri bakahika, banahuunira yabo bandu, gira nabo bayakiire Umutima Mweru.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úwâli mali guyakiira. Bâli ki batiziibwi naaho kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Peturu na Yohana, mbu bababiikage kwaꞌmaboko, lyeryo nabo banayami yakiira Umutima Mweru!
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simooni, mbu abonage ngiisi kwaꞌbandu keera bayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkubiikwa kwaꞌmaboko, anayami shonga Peturu na Yohana ifwaranga, anababwira:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Yubu bushobozi, mubumbeereze, gira naani, ngiisi ye ngakizi biika kwaꞌmaboko, anayami yakiira Umutima Mweru!»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peturu, anamúshuvya: «Hafe! Wehe neꞌfwaranga zaawe, mufwirage ku mbinga! Si utoniri kwo wangagula ikigabi kya Rurema ku fwaranga!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nanga! Ndaayo ngoome yo uhiiti mu yugu mukolwa gwa Rurema. Si umutima gwawe guhengamiri bweneene imbere lyage.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aahago! Yubu buligo bwawe, ubutwikire kwo. Unahuune Nahano ulukogo, gira akukoge ku mitono yawe mibi.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nabona kwo ukiri mwoꞌluugi! Neꞌbyaha byawe, bikoli kushwesiri.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simooni naye, ti: «E maashi! Mumbuunire imwa Nahano, gira mu gano magambo mwadeta, ndayiji gwatwa kiri neꞌliguma lyago!»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ikyanya Peturu na Yohana bâli riiri i Samariya, nabo banatanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahano Yesu, banayigiriza abandu hiꞌgulu liꞌGambo lyage. Neꞌkyanya bakagalukira i Yerusaleemu, banagenda bagamenyeesa Imyazi Miija na mu tundi twaya twingi tweꞌyo munda.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Umuganda wa Nahano, anabwira Firipo ti: «Ushokole injira íleeziri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌkisaka, irya ílyosiri i Yerusaleemu mu kugenda i Gaza.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kwokwo, Firipo anayimuka, anashokola njira.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Âli kola mu taaha, abwatiiri mwiꞌgaare lyage, agweti agaasoma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Lyeryo, Umutima Mweru gwanabwira Firipo: «Uduukage yiri igaare, unalikulikire!»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Firipo, analitibita kwo, analiduuka. Neꞌri akayuvwa kwoꞌyo mukulu ali mu soma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya, anamúbuuza: «Yago magambo go ugweti ugaasoma, ka ugasobanukiirwi?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Anamúshuvya: «Kutagi kwo nangasobanukirwa nago, ndaanaye mundu woꞌkuganzobanulira? Nakuhuuna, ushonerage muno, tubwatalanwe!»
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Yago Mandiko Meeru go âli gweti agaasoma, go gaaga:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Akagayirizibwa mu kunyagwa ukuli kwage.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Uyo mukulu, anabwira Firipo: «E waliha, nakuyinginga umbwire. Yago magambo goꞌbuleevi, galyagagi hiꞌgulu lya nyandi? Ka hiꞌgulu lyage yenyene, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌgundi?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Lyeryo, Firipo anatondeerera ku gaago magambo ga Hisaaya, anamúmenyeesa hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija ya Yesu. Firipo noꞌmukulu weꞌHendyopiya|src="WA03957b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.35"
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Neꞌri bakaba baki genderiiri mu njira, banahika áhali amiiji. Uyo mukulu anamúbwira: «Kundi kutagi? Amiiji yaga. Aaho! Biki íbyangaki mbuza kwo ndabatiizibwe?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Firipo anamúshuvya: «Iri wangayemeera Yesu Kirisito ku mutima gwawe gwoshi, lyo wangabatiizibwa.» Uyo mukulu, ti: «Ee! Nayemeera kwo Yesu Kirisito ali Mwana wa Rurema.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lyeryo, uyo mukulu anadeta kwiꞌgaare lyage liyimangikwe. Haaho, yabo bombi banayegeera amiiji. Neꞌri bakagayikira mwo, Firipo anamúbatiiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ikyanya bakalyoka mu miiji, Firipo, Umutima gwa Nahano gwanamúhunguukana. Uyo mukulu atanaki shubi múbona, anagenderera noꞌlugeezi lwage akoli shambiiri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Firipo anayiji boneka mu kaaya keꞌHazoto. Anagenda agalenga mu twaya twoshi tweꞌyo munda, agweti agamenyeesa yeꞌMyazi Miija, halinde anahika na mu kaaya keꞌKahisariya.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.