Atos 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sahuli naye anatondeera ukunyagaza abandu biꞌshengero. Anakizi genda agayifunda mu nyumba zaabo, iri anahalamula mwaꞌbashosi naꞌbakazi. Neꞌkyanya âli kizi bagwata, anakizi gendi balasha mu nyumba zeꞌmbohe.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yabo bandu ba Yesu, ikyanya bakashaabuka, banakizi genda bagamenyeesa Imyazi Miija mu bandu.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Firipo naye, anamanukira mu kaaya kaguma keꞌSamariya, anatondeera ukumenyeesa abandu hiꞌgulu lya Kirisito.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Yabo bandu, iri bakayuvwa amagambo ga Firipo, babona neꞌbitangaaza byo âli gweti agaagira, banakizi mútega amatwiri bweneene!
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Mukuba, âli kizi yimula ibisigo mu bandu bingi. Yibyo bisigo, mu kushaaga, byâli kizi yamuluka. Anakizi kiza neꞌbirema bingi, kiri noꞌtundende twingi kwakundi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kwokwo, mu yako kaaya, awi yiyi yiyi! Mwanaba umushambaalo ngana!
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Yaho mu kaaya keꞌSamariya, mwâli riiri umunamaleere muguma, iziina lyage Simooni. Uyo Simooni, âli mali soomeza abandu booshi beꞌyo munda, mu kukizi gira ibya maleere. Anâli gweti agayihaya kwo ali ndabalalwa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Abandu booshi, abagunda naꞌbatwali, bâli kizi múyuvwiriza, iri banadeta: «E balya, uyu ye bushobozi bwaꞌbamungu, úbuli mu detwa Bushobozi Bukulu!»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Na íbikatuma bagakizi múyuvwiriza, bwo âli kola siku nyingi ali mu basoomeza naꞌmaleere gaage.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Haliko, ikyanya Firipo akayiji bamenyeesa Imyazi Miija hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, na hiꞌgulu liꞌziina lya Yesu Kirisito, banagiyemeera, abashosi naꞌbakazi, banabatiizibwa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simooni naye, anayemeera Yesu, anabatiizibwa, anakizi genda akulikiiri Firipo. Neꞌri akabonaga ibitangaaza bihamu byo Firipo âli kizi gira, ehee! Anasoomerwa ngana!
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Indumwa za Yesu ízâli sigiiri i Yerusaleemu, iri zikayuvwa ngiisi kwaꞌbandu beꞌSamariya nabo keera bakayemeera Igambo lya Rurema, zanabalungikira Peturu na Yohana.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Neꞌri bakahika, banahuunira yabo bandu, gira nabo bayakiire Umutima Mweru.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úwâli mali guyakiira. Bâli ki batiziibwi naaho kwiꞌziina lya Nahano Yesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peturu na Yohana, mbu bababiikage kwaꞌmaboko, lyeryo nabo banayami yakiira Umutima Mweru!
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simooni, mbu abonage ngiisi kwaꞌbandu keera bayakiira Umutima Mweru ku njira yoꞌkubiikwa kwaꞌmaboko, anayami shonga Peturu na Yohana ifwaranga, anababwira:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 «Yubu bushobozi, mubumbeereze, gira naani, ngiisi ye ngakizi biika kwaꞌmaboko, anayami yakiira Umutima Mweru!»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Peturu, anamúshuvya: «Hafe! Wehe neꞌfwaranga zaawe, mufwirage ku mbinga! Si utoniri kwo wangagula ikigabi kya Rurema ku fwaranga!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nanga! Ndaayo ngoome yo uhiiti mu yugu mukolwa gwa Rurema. Si umutima gwawe guhengamiri bweneene imbere lyage.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aahago! Yubu buligo bwawe, ubutwikire kwo. Unahuune Nahano ulukogo, gira akukoge ku mitono yawe mibi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nabona kwo ukiri mwoꞌluugi! Neꞌbyaha byawe, bikoli kushwesiri.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simooni naye, ti: «E maashi! Mumbuunire imwa Nahano, gira mu gano magambo mwadeta, ndayiji gwatwa kiri neꞌliguma lyago!»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ikyanya Peturu na Yohana bâli riiri i Samariya, nabo banatanga ubumasi hiꞌgulu lya Nahano Yesu, banayigiriza abandu hiꞌgulu liꞌGambo lyage. Neꞌkyanya bakagalukira i Yerusaleemu, banagenda bagamenyeesa Imyazi Miija na mu tundi twaya twingi tweꞌyo munda.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Umuganda wa Nahano, anabwira Firipo ti: «Ushokole injira íleeziri mwiꞌshamba, uluhande lweꞌkisaka, irya ílyosiri i Yerusaleemu mu kugenda i Gaza.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kwokwo, Firipo anayimuka, anashokola njira.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Âli kola mu taaha, abwatiiri mwiꞌgaare lyage, agweti agaasoma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Lyeryo, Umutima Mweru gwanabwira Firipo: «Uduukage yiri igaare, unalikulikire!»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Firipo, analitibita kwo, analiduuka. Neꞌri akayuvwa kwoꞌyo mukulu ali mu soma mu kitaabo kyoꞌmuleevi Hisaaya, anamúbuuza: «Yago magambo go ugweti ugaasoma, ka ugasobanukiirwi?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Anamúshuvya: «Kutagi kwo nangasobanukirwa nago, ndaanaye mundu woꞌkuganzobanulira? Nakuhuuna, ushonerage muno, tubwatalanwe!»
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Yago Mandiko Meeru go âli gweti agaasoma, go gaaga:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Akagayirizibwa mu kunyagwa ukuli kwage.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Uyo mukulu, anabwira Firipo: «E waliha, nakuyinginga umbwire. Yago magambo goꞌbuleevi, galyagagi hiꞌgulu lya nyandi? Ka hiꞌgulu lyage yenyene, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌgundi?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Lyeryo, Firipo anatondeerera ku gaago magambo ga Hisaaya, anamúmenyeesa hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija ya Yesu. Firipo noꞌmukulu weꞌHendyopiya|src="WA03957b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.35"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Neꞌri bakaba baki genderiiri mu njira, banahika áhali amiiji. Uyo mukulu anamúbwira: «Kundi kutagi? Amiiji yaga. Aaho! Biki íbyangaki mbuza kwo ndabatiizibwe?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Firipo anamúshuvya: «Iri wangayemeera Yesu Kirisito ku mutima gwawe gwoshi, lyo wangabatiizibwa.» Uyo mukulu, ti: «Ee! Nayemeera kwo Yesu Kirisito ali Mwana wa Rurema.»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Lyeryo, uyo mukulu anadeta kwiꞌgaare lyage liyimangikwe. Haaho, yabo bombi banayegeera amiiji. Neꞌri bakagayikira mwo, Firipo anamúbatiiza.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ikyanya bakalyoka mu miiji, Firipo, Umutima gwa Nahano gwanamúhunguukana. Uyo mukulu atanaki shubi múbona, anagenderera noꞌlugeezi lwage akoli shambiiri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Firipo anayiji boneka mu kaaya keꞌHazoto. Anagenda agalenga mu twaya twoshi tweꞌyo munda, agweti agamenyeesa yeꞌMyazi Miija, halinde anahika na mu kaaya keꞌKahisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.