Atos 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, byanashungikwa kwo tugendage mu poroveesi yeꞌHitaliya naꞌmashuba. Kyanatuma Pahulu naꞌbandi bashweke, bagasikirizibwa imwoꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Yuliyo. Âli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, ábâli kizi kolera Mwami Mukulu.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Twanashonera mu mashuba maguma geꞌHadiramiti. Gâli kizi genda gagayimanga-yimanga mu byambu bya mu poroveesi yeꞌHaziya. Neꞌkyanya tukalyoka yaho, twâli kola kuguma na Harisitariko, weꞌTesaloniki, mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Iri bukakya, twanayezeka mu kyambu kya mu kaaya keꞌSidooni. Na yaho, Yuliyo anagirira Pahulu bwija, mu kumúhanguula kwo agendi bonaana naꞌbiira baage, gira bakamútabaale ku ngiisi íbimúgooziri.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Neꞌri tukashubi yimuka yaho, twanasooka inyuma lyo akalira Kipuro, gira tutakayirwe bweneene neꞌmbuusi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Twanajabuka inyaaja, mu kulenga ku butambi bweꞌkihugo kyeꞌKirikiya, na ku bweꞌPamufiriya. Twabuli hika mu kaaya keꞌMira, mu poroveesi yeꞌRikiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Na yaho, umukulu waꞌbasirikaani, anagwana haꞌmashuba ga mu kaaya keꞌHalegizanderiya, goꞌkugenda mu poroveesi yeꞌHitaliya. Anatushoneza mwo.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Twanamala isiku nyingi mu mashuba, tuli mu genda tugayisindoola mu kati kaꞌmalibu. Ubuzinda, twanalindi yegeera i Kinido. Haaho, ikihuhuuta kyanatubuza ukulenga ho twâli riiri tugalenga. Kyanatuma tugasooka inyuma lyaꞌkalira Kereete, uluhande lweꞌSalumooni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Twanagenda tugalenga ku ngombe ku ngombe mu kati kaꞌmalibu. Twanalindi hika áhali mu buuzibwa Byambu Biija, hoofi lyeꞌLaseya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Twâli kola siku nyingi tuli mu lugeezi, halinde kiri noꞌlusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa lwanaba keera lwalenga. Byanaboneka kweꞌri twangagenderera noꞌlugeezi, twangakoli lulongera mwo gobwe-gobwe.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «E bashosi, keera nabona kwo yulu lugeezi lugatuleetera ibala. Yaga mashuba, kuguma neꞌyi miteekerwa, byoshi bigatikirira mwiꞌno nyaaja. Baguma biitu, banakengeere basiga mwaꞌmatwe gaabo.»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Yiryo ihano lya Pahulu, umukulu waꞌbasirikaani anabona kwo liri ndaalyo. Anasiima amagambo geꞌkirongoozi kyaꞌmashuba, na mwene go.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Na kwakundi, yikyo kyambu kyâli kizi hahaza abandu bweneene ku kyanya kyeꞌmbeho. Kyanatuma abandu bingi mu mashuba bagaatwa uluhango kwo balyoke yaho, balole iri bangaki hika mu kyambu kyeꞌFoyiniki, kya mu kalira keꞌKereete, gira habe ho bagatee beera ku kyanya kyeꞌmbeho. Yikyo kyambu kyeꞌFoyiniki, kishooziri mu mbande zeꞌmunda izuuba liri mu sookera.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ha nyuma, ihihuusi hiija hyanatondeera ukuhuusa ukulyoka uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma beene mashuba bagaatona kwo keera balonga ubulyo bwoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwabo, nga kwo bâli koli loziizi. Kwokwo, banazamuula inanga yaꞌmashuba, banayimuka yaho. Banagenda bagalenga ku ngookolo ku ngookolo yaꞌkalira Kereete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ha nyuma hiniini, mu migazi ya mu yako kalira, mwanayami huluka ikihuhuuta kikayu bweneene. Yikyo kihuhuuta, kyâli kizi buuzibwa Ehurakilo.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kirya kihuhuuta, kyanakizi yipukula-pukula ku kibavu kyaꞌmashuba. Na kundu tukakihagala kwo, kyanatuyumuusa. Neꞌri hakatama, twanaleka kyatuhunguukana i buziba.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Twanasooka inyuma lyeꞌhirira hiniini Kahuda, hyanatukingira hiniini ku kirya kihuhuuta. Haaho, twanalolaga ku bwato bwoꞌkukizi kululwa naꞌmashuba. Twanakubira mu kubushweka kweꞌmigozi,
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 gira tubulengereze mu mashuba. Neꞌri tukaba keera twabulengereza mwo, abashooji banasoosa amashuba goonyene kweꞌmigozi, gira gatabereke.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Imidunda, yanakizi pukula-pukula ku mashuba. Neꞌri bukakya, abashooji banatondeera ukukabulira imiteekerwa mu nyaaja.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Neꞌri bukashubi kya, banashaaza naꞌmatanga mahamu gaꞌmashuba, kuguma neꞌnguliro yago. Ehee! Yibyo byoshi, banabitibulira mu nyaaja naꞌmaboko gaabo boonyene.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Hanalenga isiku nyingi izuuba neꞌndonde bítaboneka. Neꞌyo nyaaja iki genderiiri ukukundula-kundula. Twanayihebuura kwo tutagaki kira.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Yabo bashosi, iri bakaba keera bamala siku nyingi mu nyaaja, bátalya kindu, Pahulu anayimanga ha kati kaabo, anababwira: «E bashosi, ku kyanya nꞌgamùhanuula i Kereete kwo tutalunguli lyoka yo, mwâli kwiriiri munyuvwe. Múki nyuvwe, ngeꞌbindu biinyu bitatikira kwoku.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kundu kwokwo, namùyinginga kwo mukanie imitima! Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úgashereera. Si yaga mashuba naaho go gagagendi jajagulika.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 «Niehe, ndi mundu wa Rurema. Na bwo ndi mukozi wage, zeene bushigi, umuganda wage ashubi yimaaziri ha butambi lyani,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 anambwira: “E Pahulu! Utayobohe! Si ushungisirwi kwo ugagendi yimanga imbere lya Kahisaari. Na kwakundi, umenye bwija kwo yaba booshi bo mubalamiinwi, Rurema agakukiriza bo ku lukogo lwage.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 «Ku yukwo, e bashosi, mukanagye imitima! Ngiisi kwo Rurema ambwira, nyemiiri kwo bigakoleka ngana.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kundu kwokwo, tugaki gendi seenekwa mu kalira kalebe.»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Twanamala isiku ikumi na zina tugweti tugahunguukanwa neꞌkihuhuuta mu nyaaja yeꞌHadiriya. Neꞌri hakaba ha kati koꞌbushigi koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, balya bashooji banayiyuvwa kwo ngeeka keera bayegerera ibuga lirebe.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kyanatuma bagatibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikiri meetere makumi gana. Neꞌri bakashegera ha mbere hiniini, banashubi tibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikola meetere makumi gashatu.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Banayoboha kwaꞌmashuba gangakoli gendi yitumikira ku maala. Kyanatuma bagayami gayimangika, mu kukabula inanga zina mu miiji inyuma lyago. Banayifwija kwo bukye duba.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Balya bashooji banalooza ukutibita amashuba. Kyanatuma bagashubi shonoolera ubwato mu miiji, banayigiriisa nga bagakabula mweꞌnanga zeꞌmbere.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Lyeryo, Pahulu anabwira umukulu waꞌbasirikaani, kuguma naꞌbasirikaani baage ti: «Yaba bashooji, iri tutangabeeranwa mu gano mashuba, mutagaki kira!»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kyanatuma abasirikaani bagatola imigozi íyâli gwasiri ubwato. Banaleka inyaaja ibutwale.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, Pahulu anabwira abaabo booshi, kwokuno: «Zeene, keera mwamala isiku ikumi na zina mugweti mugatulagula, ndaanakyo kindu kyo mushuba mu lya.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Aahago! Namùyinginga bweneene mulye, gira lyo mulonga ubulyo bwoꞌkukira. Mukuba, ndaaye muguma winyu úgateera, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku úguli kwiꞌtwe lyage.»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anayabiira umukate, anatanga kongwa imwa Rurema imbere lya booshi. Anagukoojola, anatondeera ukulya.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Lyeryo, booshi banakana imitima, nabo banalya.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Na tweshi kwo twâli riiri mu mashuba, twâli hisiri bandu magana gabiri na makumi galinda na ndatu.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yabo booshi, iri bakaba keera bashaluuka, banakabulira ingano mu nyaaja, gira bashubi yanguhya amashuba.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Neꞌri bukakya bwija, abashooji banabona ikoona íriri kwoꞌmushenyu. Haliko, batanamenya liri lya mu kihugo kihi. Banashungika kwo baleke amashuba gagendi yiseeneka mu kati kaalyo, iri byangaziga.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Kwokwo, banashulumula imigozi yeꞌnanga ízâli tibuliirwi mu miiji. Banashulumula neꞌmigozi íyâli shwesiri ibiti byoꞌkugarongoora. Babuli shonia ihitanga hyeꞌmbere, gira lyeꞌmbuusi igendi gaseeneka mwiꞌkoona.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Haliko yago mashuba, ikyanya gakashegera ha mbere hiniini, itwe lyago lyeꞌmbere lyanayami yifunda mu mushenyu gwa mu miiji, lyanahangatiira mwo. Itwe lyago lyeꞌnyuma, lyanakizi pukulwa-pukulwa neꞌmidunda, lyanatondeera ukubereka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Haaho, abasirikaani ábâli riiri mu mashuba, banashungika kwo bayite abashweke booshi, gira hatagire kiri noꞌmuguma wabo úgatibita ku njira yoꞌkuyoga.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Haliko, umukulu wabo atanalooza kwo Pahulu ayitwe, kyanatuma agababuza. Haaho, anadetaga kwo ngiisi ábayiji ukuyoga, babe bo bagatee yikabula mu miiji, gira bagwanwe bayogoroka.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na ábagasigala, bayabiire imbahwa, kandi iri ibihande byaꞌmashuba, bibe byo bagayogorokera kwo. Kwokwo, kwo tweshi tukayogoroka tuli bagumaana.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.