Atos 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, byanashungikwa kwo tugendage mu poroveesi yeꞌHitaliya naꞌmashuba. Kyanatuma Pahulu naꞌbandi bashweke, bagasikirizibwa imwoꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Yuliyo. Âli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, ábâli kizi kolera Mwami Mukulu.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Twanashonera mu mashuba maguma geꞌHadiramiti. Gâli kizi genda gagayimanga-yimanga mu byambu bya mu poroveesi yeꞌHaziya. Neꞌkyanya tukalyoka yaho, twâli kola kuguma na Harisitariko, weꞌTesaloniki, mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Iri bukakya, twanayezeka mu kyambu kya mu kaaya keꞌSidooni. Na yaho, Yuliyo anagirira Pahulu bwija, mu kumúhanguula kwo agendi bonaana naꞌbiira baage, gira bakamútabaale ku ngiisi íbimúgooziri.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Neꞌri tukashubi yimuka yaho, twanasooka inyuma lyo akalira Kipuro, gira tutakayirwe bweneene neꞌmbuusi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Twanajabuka inyaaja, mu kulenga ku butambi bweꞌkihugo kyeꞌKirikiya, na ku bweꞌPamufiriya. Twabuli hika mu kaaya keꞌMira, mu poroveesi yeꞌRikiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Na yaho, umukulu waꞌbasirikaani, anagwana haꞌmashuba ga mu kaaya keꞌHalegizanderiya, goꞌkugenda mu poroveesi yeꞌHitaliya. Anatushoneza mwo.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Twanamala isiku nyingi mu mashuba, tuli mu genda tugayisindoola mu kati kaꞌmalibu. Ubuzinda, twanalindi yegeera i Kinido. Haaho, ikihuhuuta kyanatubuza ukulenga ho twâli riiri tugalenga. Kyanatuma tugasooka inyuma lyaꞌkalira Kereete, uluhande lweꞌSalumooni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Twanagenda tugalenga ku ngombe ku ngombe mu kati kaꞌmalibu. Twanalindi hika áhali mu buuzibwa Byambu Biija, hoofi lyeꞌLaseya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Twâli kola siku nyingi tuli mu lugeezi, halinde kiri noꞌlusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa lwanaba keera lwalenga. Byanaboneka kweꞌri twangagenderera noꞌlugeezi, twangakoli lulongera mwo gobwe-gobwe.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «E bashosi, keera nabona kwo yulu lugeezi lugatuleetera ibala. Yaga mashuba, kuguma neꞌyi miteekerwa, byoshi bigatikirira mwiꞌno nyaaja. Baguma biitu, banakengeere basiga mwaꞌmatwe gaabo.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Yiryo ihano lya Pahulu, umukulu waꞌbasirikaani anabona kwo liri ndaalyo. Anasiima amagambo geꞌkirongoozi kyaꞌmashuba, na mwene go.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Na kwakundi, yikyo kyambu kyâli kizi hahaza abandu bweneene ku kyanya kyeꞌmbeho. Kyanatuma abandu bingi mu mashuba bagaatwa uluhango kwo balyoke yaho, balole iri bangaki hika mu kyambu kyeꞌFoyiniki, kya mu kalira keꞌKereete, gira habe ho bagatee beera ku kyanya kyeꞌmbeho. Yikyo kyambu kyeꞌFoyiniki, kishooziri mu mbande zeꞌmunda izuuba liri mu sookera.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ha nyuma, ihihuusi hiija hyanatondeera ukuhuusa ukulyoka uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma beene mashuba bagaatona kwo keera balonga ubulyo bwoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwabo, nga kwo bâli koli loziizi. Kwokwo, banazamuula inanga yaꞌmashuba, banayimuka yaho. Banagenda bagalenga ku ngookolo ku ngookolo yaꞌkalira Kereete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Ha nyuma hiniini, mu migazi ya mu yako kalira, mwanayami huluka ikihuhuuta kikayu bweneene. Yikyo kihuhuuta, kyâli kizi buuzibwa Ehurakilo.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Kirya kihuhuuta, kyanakizi yipukula-pukula ku kibavu kyaꞌmashuba. Na kundu tukakihagala kwo, kyanatuyumuusa. Neꞌri hakatama, twanaleka kyatuhunguukana i buziba.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Twanasooka inyuma lyeꞌhirira hiniini Kahuda, hyanatukingira hiniini ku kirya kihuhuuta. Haaho, twanalolaga ku bwato bwoꞌkukizi kululwa naꞌmashuba. Twanakubira mu kubushweka kweꞌmigozi,
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 gira tubulengereze mu mashuba. Neꞌri tukaba keera twabulengereza mwo, abashooji banasoosa amashuba goonyene kweꞌmigozi, gira gatabereke.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Imidunda, yanakizi pukula-pukula ku mashuba. Neꞌri bukakya, abashooji banatondeera ukukabulira imiteekerwa mu nyaaja.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Neꞌri bukashubi kya, banashaaza naꞌmatanga mahamu gaꞌmashuba, kuguma neꞌnguliro yago. Ehee! Yibyo byoshi, banabitibulira mu nyaaja naꞌmaboko gaabo boonyene.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Hanalenga isiku nyingi izuuba neꞌndonde bítaboneka. Neꞌyo nyaaja iki genderiiri ukukundula-kundula. Twanayihebuura kwo tutagaki kira.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Yabo bashosi, iri bakaba keera bamala siku nyingi mu nyaaja, bátalya kindu, Pahulu anayimanga ha kati kaabo, anababwira: «E bashosi, ku kyanya nꞌgamùhanuula i Kereete kwo tutalunguli lyoka yo, mwâli kwiriiri munyuvwe. Múki nyuvwe, ngeꞌbindu biinyu bitatikira kwoku.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Kundu kwokwo, namùyinginga kwo mukanie imitima! Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úgashereera. Si yaga mashuba naaho go gagagendi jajagulika.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 «Niehe, ndi mundu wa Rurema. Na bwo ndi mukozi wage, zeene bushigi, umuganda wage ashubi yimaaziri ha butambi lyani,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 anambwira: “E Pahulu! Utayobohe! Si ushungisirwi kwo ugagendi yimanga imbere lya Kahisaari. Na kwakundi, umenye bwija kwo yaba booshi bo mubalamiinwi, Rurema agakukiriza bo ku lukogo lwage.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 «Ku yukwo, e bashosi, mukanagye imitima! Ngiisi kwo Rurema ambwira, nyemiiri kwo bigakoleka ngana.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Kundu kwokwo, tugaki gendi seenekwa mu kalira kalebe.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Twanamala isiku ikumi na zina tugweti tugahunguukanwa neꞌkihuhuuta mu nyaaja yeꞌHadiriya. Neꞌri hakaba ha kati koꞌbushigi koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, balya bashooji banayiyuvwa kwo ngeeka keera bayegerera ibuga lirebe.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kyanatuma bagatibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikiri meetere makumi gana. Neꞌri bakashegera ha mbere hiniini, banashubi tibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikola meetere makumi gashatu.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Banayoboha kwaꞌmashuba gangakoli gendi yitumikira ku maala. Kyanatuma bagayami gayimangika, mu kukabula inanga zina mu miiji inyuma lyago. Banayifwija kwo bukye duba.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Balya bashooji banalooza ukutibita amashuba. Kyanatuma bagashubi shonoolera ubwato mu miiji, banayigiriisa nga bagakabula mweꞌnanga zeꞌmbere.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Lyeryo, Pahulu anabwira umukulu waꞌbasirikaani, kuguma naꞌbasirikaani baage ti: «Yaba bashooji, iri tutangabeeranwa mu gano mashuba, mutagaki kira!»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Kyanatuma abasirikaani bagatola imigozi íyâli gwasiri ubwato. Banaleka inyaaja ibutwale.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, Pahulu anabwira abaabo booshi, kwokuno: «Zeene, keera mwamala isiku ikumi na zina mugweti mugatulagula, ndaanakyo kindu kyo mushuba mu lya.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Aahago! Namùyinginga bweneene mulye, gira lyo mulonga ubulyo bwoꞌkukira. Mukuba, ndaaye muguma winyu úgateera, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku úguli kwiꞌtwe lyage.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anayabiira umukate, anatanga kongwa imwa Rurema imbere lya booshi. Anagukoojola, anatondeera ukulya.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Lyeryo, booshi banakana imitima, nabo banalya.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Na tweshi kwo twâli riiri mu mashuba, twâli hisiri bandu magana gabiri na makumi galinda na ndatu.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Yabo booshi, iri bakaba keera bashaluuka, banakabulira ingano mu nyaaja, gira bashubi yanguhya amashuba.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Neꞌri bukakya bwija, abashooji banabona ikoona íriri kwoꞌmushenyu. Haliko, batanamenya liri lya mu kihugo kihi. Banashungika kwo baleke amashuba gagendi yiseeneka mu kati kaalyo, iri byangaziga.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Kwokwo, banashulumula imigozi yeꞌnanga ízâli tibuliirwi mu miiji. Banashulumula neꞌmigozi íyâli shwesiri ibiti byoꞌkugarongoora. Babuli shonia ihitanga hyeꞌmbere, gira lyeꞌmbuusi igendi gaseeneka mwiꞌkoona.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Haliko yago mashuba, ikyanya gakashegera ha mbere hiniini, itwe lyago lyeꞌmbere lyanayami yifunda mu mushenyu gwa mu miiji, lyanahangatiira mwo. Itwe lyago lyeꞌnyuma, lyanakizi pukulwa-pukulwa neꞌmidunda, lyanatondeera ukubereka.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Haaho, abasirikaani ábâli riiri mu mashuba, banashungika kwo bayite abashweke booshi, gira hatagire kiri noꞌmuguma wabo úgatibita ku njira yoꞌkuyoga.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Haliko, umukulu wabo atanalooza kwo Pahulu ayitwe, kyanatuma agababuza. Haaho, anadetaga kwo ngiisi ábayiji ukuyoga, babe bo bagatee yikabula mu miiji, gira bagwanwe bayogoroka.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Na ábagasigala, bayabiire imbahwa, kandi iri ibihande byaꞌmashuba, bibe byo bagayogorokera kwo. Kwokwo, kwo tweshi tukayogoroka tuli bagumaana.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.