Atos 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, byanashungikwa kwo tugendage mu poroveesi yeꞌHitaliya naꞌmashuba. Kyanatuma Pahulu naꞌbandi bashweke, bagasikirizibwa imwoꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani, iziina lyage Yuliyo. Âli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, ábâli kizi kolera Mwami Mukulu.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Twanashonera mu mashuba maguma geꞌHadiramiti. Gâli kizi genda gagayimanga-yimanga mu byambu bya mu poroveesi yeꞌHaziya. Neꞌkyanya tukalyoka yaho, twâli kola kuguma na Harisitariko, weꞌTesaloniki, mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Iri bukakya, twanayezeka mu kyambu kya mu kaaya keꞌSidooni. Na yaho, Yuliyo anagirira Pahulu bwija, mu kumúhanguula kwo agendi bonaana naꞌbiira baage, gira bakamútabaale ku ngiisi íbimúgooziri.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Neꞌri tukashubi yimuka yaho, twanasooka inyuma lyo akalira Kipuro, gira tutakayirwe bweneene neꞌmbuusi.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Twanajabuka inyaaja, mu kulenga ku butambi bweꞌkihugo kyeꞌKirikiya, na ku bweꞌPamufiriya. Twabuli hika mu kaaya keꞌMira, mu poroveesi yeꞌRikiya.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na yaho, umukulu waꞌbasirikaani, anagwana haꞌmashuba ga mu kaaya keꞌHalegizanderiya, goꞌkugenda mu poroveesi yeꞌHitaliya. Anatushoneza mwo.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Twanamala isiku nyingi mu mashuba, tuli mu genda tugayisindoola mu kati kaꞌmalibu. Ubuzinda, twanalindi yegeera i Kinido. Haaho, ikihuhuuta kyanatubuza ukulenga ho twâli riiri tugalenga. Kyanatuma tugasooka inyuma lyaꞌkalira Kereete, uluhande lweꞌSalumooni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Twanagenda tugalenga ku ngombe ku ngombe mu kati kaꞌmalibu. Twanalindi hika áhali mu buuzibwa Byambu Biija, hoofi lyeꞌLaseya.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Twâli kola siku nyingi tuli mu lugeezi, halinde kiri noꞌlusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa lwanaba keera lwalenga. Byanaboneka kweꞌri twangagenderera noꞌlugeezi, twangakoli lulongera mwo gobwe-gobwe.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «E bashosi, keera nabona kwo yulu lugeezi lugatuleetera ibala. Yaga mashuba, kuguma neꞌyi miteekerwa, byoshi bigatikirira mwiꞌno nyaaja. Baguma biitu, banakengeere basiga mwaꞌmatwe gaabo.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yiryo ihano lya Pahulu, umukulu waꞌbasirikaani anabona kwo liri ndaalyo. Anasiima amagambo geꞌkirongoozi kyaꞌmashuba, na mwene go.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Na kwakundi, yikyo kyambu kyâli kizi hahaza abandu bweneene ku kyanya kyeꞌmbeho. Kyanatuma abandu bingi mu mashuba bagaatwa uluhango kwo balyoke yaho, balole iri bangaki hika mu kyambu kyeꞌFoyiniki, kya mu kalira keꞌKereete, gira habe ho bagatee beera ku kyanya kyeꞌmbeho. Yikyo kyambu kyeꞌFoyiniki, kishooziri mu mbande zeꞌmunda izuuba liri mu sookera.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ha nyuma, ihihuusi hiija hyanatondeera ukuhuusa ukulyoka uluhande lweꞌkisaka. Kyanatuma beene mashuba bagaatona kwo keera balonga ubulyo bwoꞌkugenderera noꞌlugeezi lwabo, nga kwo bâli koli loziizi. Kwokwo, banazamuula inanga yaꞌmashuba, banayimuka yaho. Banagenda bagalenga ku ngookolo ku ngookolo yaꞌkalira Kereete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ha nyuma hiniini, mu migazi ya mu yako kalira, mwanayami huluka ikihuhuuta kikayu bweneene. Yikyo kihuhuuta, kyâli kizi buuzibwa Ehurakilo.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Kirya kihuhuuta, kyanakizi yipukula-pukula ku kibavu kyaꞌmashuba. Na kundu tukakihagala kwo, kyanatuyumuusa. Neꞌri hakatama, twanaleka kyatuhunguukana i buziba.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Twanasooka inyuma lyeꞌhirira hiniini Kahuda, hyanatukingira hiniini ku kirya kihuhuuta. Haaho, twanalolaga ku bwato bwoꞌkukizi kululwa naꞌmashuba. Twanakubira mu kubushweka kweꞌmigozi,
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 gira tubulengereze mu mashuba. Neꞌri tukaba keera twabulengereza mwo, abashooji banasoosa amashuba goonyene kweꞌmigozi, gira gatabereke.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Imidunda, yanakizi pukula-pukula ku mashuba. Neꞌri bukakya, abashooji banatondeera ukukabulira imiteekerwa mu nyaaja.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Neꞌri bukashubi kya, banashaaza naꞌmatanga mahamu gaꞌmashuba, kuguma neꞌnguliro yago. Ehee! Yibyo byoshi, banabitibulira mu nyaaja naꞌmaboko gaabo boonyene.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Hanalenga isiku nyingi izuuba neꞌndonde bítaboneka. Neꞌyo nyaaja iki genderiiri ukukundula-kundula. Twanayihebuura kwo tutagaki kira.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Yabo bashosi, iri bakaba keera bamala siku nyingi mu nyaaja, bátalya kindu, Pahulu anayimanga ha kati kaabo, anababwira: «E bashosi, ku kyanya nꞌgamùhanuula i Kereete kwo tutalunguli lyoka yo, mwâli kwiriiri munyuvwe. Múki nyuvwe, ngeꞌbindu biinyu bitatikira kwoku.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Kundu kwokwo, namùyinginga kwo mukanie imitima! Mukuba, ndaaye kiri noꞌmuguma winyu úgashereera. Si yaga mashuba naaho go gagagendi jajagulika.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 «Niehe, ndi mundu wa Rurema. Na bwo ndi mukozi wage, zeene bushigi, umuganda wage ashubi yimaaziri ha butambi lyani,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 anambwira: “E Pahulu! Utayobohe! Si ushungisirwi kwo ugagendi yimanga imbere lya Kahisaari. Na kwakundi, umenye bwija kwo yaba booshi bo mubalamiinwi, Rurema agakukiriza bo ku lukogo lwage.”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 «Ku yukwo, e bashosi, mukanagye imitima! Ngiisi kwo Rurema ambwira, nyemiiri kwo bigakoleka ngana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Kundu kwokwo, tugaki gendi seenekwa mu kalira kalebe.»
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Twanamala isiku ikumi na zina tugweti tugahunguukanwa neꞌkihuhuuta mu nyaaja yeꞌHadiriya. Neꞌri hakaba ha kati koꞌbushigi koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, balya bashooji banayiyuvwa kwo ngeeka keera bayegerera ibuga lirebe.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Kyanatuma bagatibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikiri meetere makumi gana. Neꞌri bakashegera ha mbere hiniini, banashubi tibulira ulugero mu miiji, banabona kwoꞌkuhika haashi, zikola meetere makumi gashatu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Banayoboha kwaꞌmashuba gangakoli gendi yitumikira ku maala. Kyanatuma bagayami gayimangika, mu kukabula inanga zina mu miiji inyuma lyago. Banayifwija kwo bukye duba.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Balya bashooji banalooza ukutibita amashuba. Kyanatuma bagashubi shonoolera ubwato mu miiji, banayigiriisa nga bagakabula mweꞌnanga zeꞌmbere.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Lyeryo, Pahulu anabwira umukulu waꞌbasirikaani, kuguma naꞌbasirikaani baage ti: «Yaba bashooji, iri tutangabeeranwa mu gano mashuba, mutagaki kira!»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Kyanatuma abasirikaani bagatola imigozi íyâli gwasiri ubwato. Banaleka inyaaja ibutwale.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Neꞌri bukaba bukola mu tejuukana, Pahulu anabwira abaabo booshi, kwokuno: «Zeene, keera mwamala isiku ikumi na zina mugweti mugatulagula, ndaanakyo kindu kyo mushuba mu lya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Aahago! Namùyinginga bweneene mulye, gira lyo mulonga ubulyo bwoꞌkukira. Mukuba, ndaaye muguma winyu úgateera, kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku úguli kwiꞌtwe lyage.»
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anayabiira umukate, anatanga kongwa imwa Rurema imbere lya booshi. Anagukoojola, anatondeera ukulya.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Lyeryo, booshi banakana imitima, nabo banalya.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Na tweshi kwo twâli riiri mu mashuba, twâli hisiri bandu magana gabiri na makumi galinda na ndatu.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Yabo booshi, iri bakaba keera bashaluuka, banakabulira ingano mu nyaaja, gira bashubi yanguhya amashuba.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Neꞌri bukakya bwija, abashooji banabona ikoona íriri kwoꞌmushenyu. Haliko, batanamenya liri lya mu kihugo kihi. Banashungika kwo baleke amashuba gagendi yiseeneka mu kati kaalyo, iri byangaziga.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Kwokwo, banashulumula imigozi yeꞌnanga ízâli tibuliirwi mu miiji. Banashulumula neꞌmigozi íyâli shwesiri ibiti byoꞌkugarongoora. Babuli shonia ihitanga hyeꞌmbere, gira lyeꞌmbuusi igendi gaseeneka mwiꞌkoona.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Haliko yago mashuba, ikyanya gakashegera ha mbere hiniini, itwe lyago lyeꞌmbere lyanayami yifunda mu mushenyu gwa mu miiji, lyanahangatiira mwo. Itwe lyago lyeꞌnyuma, lyanakizi pukulwa-pukulwa neꞌmidunda, lyanatondeera ukubereka.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Haaho, abasirikaani ábâli riiri mu mashuba, banashungika kwo bayite abashweke booshi, gira hatagire kiri noꞌmuguma wabo úgatibita ku njira yoꞌkuyoga.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Haliko, umukulu wabo atanalooza kwo Pahulu ayitwe, kyanatuma agababuza. Haaho, anadetaga kwo ngiisi ábayiji ukuyoga, babe bo bagatee yikabula mu miiji, gira bagwanwe bayogoroka.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na ábagasigala, bayabiire imbahwa, kandi iri ibihande byaꞌmashuba, bibe byo bagayogorokera kwo. Kwokwo, kwo tweshi tukayogoroka tuli bagumaana.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.