Atos 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Pahulu anatungira yabo bakulu, iri anababwira: «E beene witu, halinde zeene, nyamiri nduuziri bwija imbere lya Rurema. Ndaabyo bihamba byo nyuvwiti mu mutima gwani.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Umukulu waꞌbagingi Hananiya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anabwira ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu kwo bamúmotere ku kanwa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pahulu anabwira Hananiya, ti: «Naawe, Rurema agakuhatuula! Si uli nga kigo kibugiirize kwoꞌluhemba! Kundu ubwatiiri yaha mbu lyo undwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja, haliko wenyene keera wazihongola mu kudeta kwo nimotwe!»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu, banamúbwira: «Ewe! Ka utafwiri ishoni zoꞌkutuka umukulu waꞌbagingi ba Rurema?»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pahulu anabashuvya: «E beene witu, ndashubi yiji kwo ye mukulu waꞌbagingi. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: “Utanadaake útwaziri abandu baawe.”»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Mu yabo bakulu, Pahulu âli yiji kwo muli Abasadukaayo, muli naꞌBafarisaayo. Kyanatuma agayami yiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E beene witu, niehe ndi Mufarisaayo, umwana waꞌBafarisaayo. Na íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pahulu mbu adetage kwokwo, hanayami ba imbamba mu Bafarisaayo naꞌBasadukaayo. Kyanatuma bagagabulikana mwo kubiri.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Mukuba, Abasadukaayo, bali mu lahira kwoꞌbuzuule, ndaabwo. Naꞌbaganda nabo, ndaabo. Kiri neꞌbisigo kwakundi, ndaabyo. Haliko, Abafarisaayo boohe, bali mu yemeera kwo byoshi biri ho.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Mu yabo bakulu, mwanaba ulujongo bweneene! Abigiriza baguma beꞌmaaja ba mu Bafarisaayo, banayimuka, banayikuutuza mu kudeta: «Uyu mundu, ndaabwo buligo bwo twamúbona kwo! Ngaba kisigo, kandi iri muganda, byo byamúdesa!»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ehee! Yabo bakulu baꞌBayahudi, banahalizania bweneene, halinde umukulu waꞌbasirikaani anayoboha kwo bangakoli janganula Pahulu. Kyanatuma agabwira abasirikaani baage kwo bayami yifunda mu yabo Bayahudi ku misi, lyo bafuuse Pahulu. Banashubi mútwala mu luzitiro lwabo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mu bushigi bwa lwolwo lusiku, Nahano anayiji yimanga ha butambi lya Pahulu, anamúbwira: «Ukanie umutima! Nga kwo keera wandangira ubumasi hano i Yerusaleemu, kwo na kwokwo ukwiriiri ugendi bundangira kiri neꞌRumi.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Iri bukakya shesheezi, Abayahudi banagira igambi libi hiꞌgulu lya Pahulu. Banabiikaga indahiro kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Banâli tambusiri abandu makumi gana.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kwokwo, banagendera abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banababwira: «Keera twakitwa kwo ndaahyo tugaalya, tútazi yita Pahulu.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ku yukwo buno, mwe naꞌbiinyu bakulu, mugendi huuna umukulu waꞌbasirikaani amùleetere Pahulu. Munayigire nga muloziizi ukusisa bwija amagambo go alegwa kwo. Na nyiitu, tugagwanwa tumúyitegiiri mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, tukayami múyita, átazi hika hano.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Yiryo igambi libi lyaꞌBayahudi, kiziga mwihwa wa Pahulu aliyuvwa! Anayami genda mu luzitiro lwaꞌbasirikaani, anagendi lihwehuka mwizo wage.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Haaho, Pahulu anahamagala mukulu muguma wa mu basirikaani, anamúbwira: «Yugu musore guhiiti igambo lyo gugamùbwira. Umútwalage imunda nahamwinyu.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Uyo mukulu, ikyanya akamútwala imunda nahamwabo, anamúbwira: «Ulya mushweke Pahulu, ambamagala, anambuuna kwo nguleetere yugu musore, mbu guhiiti igambo lyo gugakubwira.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anagwatira yugwo musore ku kuboko, anagutwala ihwe, anagubuuza: «Aaho! Biki byo uloziizi ukumbwira?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yugwo musore, gwanamúshuvya: «Ka uyijagi! Abayahudi, keera bagira igambi kwo bayiji kuhuuna ubaleetere Pahulu kusheezi imbere lyaꞌbakulu baabo. Bagayiji kuteba kwo baloziizi ukusisa amagambo go alegwa kwo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Haliko e waliha, utayemeere! Si hali Abayahudi ábatambusiri makumi gana bakoli yitegiiri Pahulu mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, bakamúyite. Keera banakitwa kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita. Aaho! Buno, keera bayitegaanura. Bakoli lindiriiri naaho ubayemeerere.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Yugwo musore, iri gukadeta kwokwo, ulya mukulu waꞌbasirikaani anagubwiririza: «Yugu mwazi, hatagirage mundu yeshi yo ugabwira kwo keera wagumbwehuka!» Abuli guhanguula kwo gugende.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ha nyuma, uyo mukulu anahamagala abimangizi babiri ábali mwiꞌdako lyage, anababwira: «Giri! Mutegaanure abasirikaani magana gabiri boꞌkugenda naꞌmagulu, kuguma naꞌbandi makumi galinda boꞌkugendera ku fwarasi. Naꞌbandi magana gabiri boꞌkugenda bafumbiiti amatumu. Yabo booshi, bagalyoka hano ku bihe bishatu byoꞌbushigi, gira bagende mu kaaya keꞌKahisariya.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pahulu naye, akahaabwe iyage fwarasi yo agagendera kwo, gira ahike bwija imwa guvuruneeri Feriki.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anayandika naꞌmaruba ágadesiri, ti:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «E munalushaagwa guvuruneeri Feriki! Niehe Kilodyo Lusiya, nakulamusa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Uyu mundu, akagwatwa naꞌBayahudi, banagira mbu bamúyite. Neꞌkyanya nꞌgamenya kwo ali Murumi, nanayami twala abasirikaani baani imunda ali, nanamúkiza.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nanalooza ukumenya ngiisi byaꞌBayahudi bamúlega kwo. Kyanatuma ngamúleeta imbere lyaꞌbakulu baabo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 «E waliha, ikyanya bakayiji múlega, nanabona kwo bagweti bagamúlegera naaho ku bibuuzo íbiri hiꞌgulu lyeꞌmaaja zaabo. Ndaanalyo igambo lyo badeta íryangatumiri agayitwa, kiri noꞌkushwekwa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 «Neꞌkyanya nꞌgahwehukwa umwazi kwo hakola igambi libi hiꞌgulu lyage, kyanatuma ngayami mútuma iyo munda imwawe. Nanabwira abalezi baage kweꞌyo munda ibaagage yo bagayiji múlegera.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kwokwo, abasirikaani banayabiira Pahulu nga kwo bakabwirwa. Banamútwala mu bwobwo bushigi, halinde mu kaaya keꞌHandipatiri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Neꞌri bukakya, abasirikaani boꞌkugenda naꞌmagulu banagalukira mu luzitiro lwabo. Banasiga abaabo boꞌkugenda ku fwarasi, babe bo bagagenderera na Pahulu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Yabo baabo, iri bakahika mu kaaya keꞌKahisariya, banafumbadika guvuruneeri amaruba, banamúsikiiriza na Pahulu.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Neꞌri akayusa ukugasoma, anabuuza: «Uyu mundu, ali wa mu poroveesi nyiki?» Neꞌri akabwirwa kwo Pahulu ali wa mu poroveesi yeꞌKirikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 anamúbwira: «Amagambo gaawe, ngagayuvwiriza ku kyanya abalezi baawe bagaahika.»
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.