Atos 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pahulu anatungira yabo bakulu, iri anababwira: «E beene witu, halinde zeene, nyamiri nduuziri bwija imbere lya Rurema. Ndaabyo bihamba byo nyuvwiti mu mutima gwani.»
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Umukulu waꞌbagingi Hananiya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anabwira ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu kwo bamúmotere ku kanwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pahulu anabwira Hananiya, ti: «Naawe, Rurema agakuhatuula! Si uli nga kigo kibugiirize kwoꞌluhemba! Kundu ubwatiiri yaha mbu lyo undwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja, haliko wenyene keera wazihongola mu kudeta kwo nimotwe!»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu, banamúbwira: «Ewe! Ka utafwiri ishoni zoꞌkutuka umukulu waꞌbagingi ba Rurema?»
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pahulu anabashuvya: «E beene witu, ndashubi yiji kwo ye mukulu waꞌbagingi. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: “Utanadaake útwaziri abandu baawe.”»
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mu yabo bakulu, Pahulu âli yiji kwo muli Abasadukaayo, muli naꞌBafarisaayo. Kyanatuma agayami yiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E beene witu, niehe ndi Mufarisaayo, umwana waꞌBafarisaayo. Na íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka.»
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pahulu mbu adetage kwokwo, hanayami ba imbamba mu Bafarisaayo naꞌBasadukaayo. Kyanatuma bagagabulikana mwo kubiri.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Mukuba, Abasadukaayo, bali mu lahira kwoꞌbuzuule, ndaabwo. Naꞌbaganda nabo, ndaabo. Kiri neꞌbisigo kwakundi, ndaabyo. Haliko, Abafarisaayo boohe, bali mu yemeera kwo byoshi biri ho.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mu yabo bakulu, mwanaba ulujongo bweneene! Abigiriza baguma beꞌmaaja ba mu Bafarisaayo, banayimuka, banayikuutuza mu kudeta: «Uyu mundu, ndaabwo buligo bwo twamúbona kwo! Ngaba kisigo, kandi iri muganda, byo byamúdesa!»
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ehee! Yabo bakulu baꞌBayahudi, banahalizania bweneene, halinde umukulu waꞌbasirikaani anayoboha kwo bangakoli janganula Pahulu. Kyanatuma agabwira abasirikaani baage kwo bayami yifunda mu yabo Bayahudi ku misi, lyo bafuuse Pahulu. Banashubi mútwala mu luzitiro lwabo.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mu bushigi bwa lwolwo lusiku, Nahano anayiji yimanga ha butambi lya Pahulu, anamúbwira: «Ukanie umutima! Nga kwo keera wandangira ubumasi hano i Yerusaleemu, kwo na kwokwo ukwiriiri ugendi bundangira kiri neꞌRumi.»
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Iri bukakya shesheezi, Abayahudi banagira igambi libi hiꞌgulu lya Pahulu. Banabiikaga indahiro kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Banâli tambusiri abandu makumi gana.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kwokwo, banagendera abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banababwira: «Keera twakitwa kwo ndaahyo tugaalya, tútazi yita Pahulu.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ku yukwo buno, mwe naꞌbiinyu bakulu, mugendi huuna umukulu waꞌbasirikaani amùleetere Pahulu. Munayigire nga muloziizi ukusisa bwija amagambo go alegwa kwo. Na nyiitu, tugagwanwa tumúyitegiiri mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, tukayami múyita, átazi hika hano.»
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Yiryo igambi libi lyaꞌBayahudi, kiziga mwihwa wa Pahulu aliyuvwa! Anayami genda mu luzitiro lwaꞌbasirikaani, anagendi lihwehuka mwizo wage.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Haaho, Pahulu anahamagala mukulu muguma wa mu basirikaani, anamúbwira: «Yugu musore guhiiti igambo lyo gugamùbwira. Umútwalage imunda nahamwinyu.»
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Uyo mukulu, ikyanya akamútwala imunda nahamwabo, anamúbwira: «Ulya mushweke Pahulu, ambamagala, anambuuna kwo nguleetere yugu musore, mbu guhiiti igambo lyo gugakubwira.»
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anagwatira yugwo musore ku kuboko, anagutwala ihwe, anagubuuza: «Aaho! Biki byo uloziizi ukumbwira?»
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Yugwo musore, gwanamúshuvya: «Ka uyijagi! Abayahudi, keera bagira igambi kwo bayiji kuhuuna ubaleetere Pahulu kusheezi imbere lyaꞌbakulu baabo. Bagayiji kuteba kwo baloziizi ukusisa amagambo go alegwa kwo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Haliko e waliha, utayemeere! Si hali Abayahudi ábatambusiri makumi gana bakoli yitegiiri Pahulu mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, bakamúyite. Keera banakitwa kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita. Aaho! Buno, keera bayitegaanura. Bakoli lindiriiri naaho ubayemeerere.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Yugwo musore, iri gukadeta kwokwo, ulya mukulu waꞌbasirikaani anagubwiririza: «Yugu mwazi, hatagirage mundu yeshi yo ugabwira kwo keera wagumbwehuka!» Abuli guhanguula kwo gugende.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ha nyuma, uyo mukulu anahamagala abimangizi babiri ábali mwiꞌdako lyage, anababwira: «Giri! Mutegaanure abasirikaani magana gabiri boꞌkugenda naꞌmagulu, kuguma naꞌbandi makumi galinda boꞌkugendera ku fwarasi. Naꞌbandi magana gabiri boꞌkugenda bafumbiiti amatumu. Yabo booshi, bagalyoka hano ku bihe bishatu byoꞌbushigi, gira bagende mu kaaya keꞌKahisariya.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pahulu naye, akahaabwe iyage fwarasi yo agagendera kwo, gira ahike bwija imwa guvuruneeri Feriki.»
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anayandika naꞌmaruba ágadesiri, ti:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 «E munalushaagwa guvuruneeri Feriki! Niehe Kilodyo Lusiya, nakulamusa.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Uyu mundu, akagwatwa naꞌBayahudi, banagira mbu bamúyite. Neꞌkyanya nꞌgamenya kwo ali Murumi, nanayami twala abasirikaani baani imunda ali, nanamúkiza.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nanalooza ukumenya ngiisi byaꞌBayahudi bamúlega kwo. Kyanatuma ngamúleeta imbere lyaꞌbakulu baabo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 «E waliha, ikyanya bakayiji múlega, nanabona kwo bagweti bagamúlegera naaho ku bibuuzo íbiri hiꞌgulu lyeꞌmaaja zaabo. Ndaanalyo igambo lyo badeta íryangatumiri agayitwa, kiri noꞌkushwekwa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 «Neꞌkyanya nꞌgahwehukwa umwazi kwo hakola igambi libi hiꞌgulu lyage, kyanatuma ngayami mútuma iyo munda imwawe. Nanabwira abalezi baage kweꞌyo munda ibaagage yo bagayiji múlegera.»
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kwokwo, abasirikaani banayabiira Pahulu nga kwo bakabwirwa. Banamútwala mu bwobwo bushigi, halinde mu kaaya keꞌHandipatiri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Neꞌri bukakya, abasirikaani boꞌkugenda naꞌmagulu banagalukira mu luzitiro lwabo. Banasiga abaabo boꞌkugenda ku fwarasi, babe bo bagagenderera na Pahulu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Yabo baabo, iri bakahika mu kaaya keꞌKahisariya, banafumbadika guvuruneeri amaruba, banamúsikiiriza na Pahulu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Neꞌri akayusa ukugasoma, anabuuza: «Uyu mundu, ali wa mu poroveesi nyiki?» Neꞌri akabwirwa kwo Pahulu ali wa mu poroveesi yeꞌKirikiya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 anamúbwira: «Amagambo gaawe, ngagayuvwiriza ku kyanya abalezi baawe bagaahika.»
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.