Atos 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Pahulu anatungira yabo bakulu, iri anababwira: «E beene witu, halinde zeene, nyamiri nduuziri bwija imbere lya Rurema. Ndaabyo bihamba byo nyuvwiti mu mutima gwani.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Umukulu waꞌbagingi Hananiya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anabwira ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu kwo bamúmotere ku kanwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Pahulu anabwira Hananiya, ti: «Naawe, Rurema agakuhatuula! Si uli nga kigo kibugiirize kwoꞌluhemba! Kundu ubwatiiri yaha mbu lyo undwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja, haliko wenyene keera wazihongola mu kudeta kwo nimotwe!»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu, banamúbwira: «Ewe! Ka utafwiri ishoni zoꞌkutuka umukulu waꞌbagingi ba Rurema?»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pahulu anabashuvya: «E beene witu, ndashubi yiji kwo ye mukulu waꞌbagingi. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: “Utanadaake útwaziri abandu baawe.”»
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Mu yabo bakulu, Pahulu âli yiji kwo muli Abasadukaayo, muli naꞌBafarisaayo. Kyanatuma agayami yiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E beene witu, niehe ndi Mufarisaayo, umwana waꞌBafarisaayo. Na íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pahulu mbu adetage kwokwo, hanayami ba imbamba mu Bafarisaayo naꞌBasadukaayo. Kyanatuma bagagabulikana mwo kubiri.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Mukuba, Abasadukaayo, bali mu lahira kwoꞌbuzuule, ndaabwo. Naꞌbaganda nabo, ndaabo. Kiri neꞌbisigo kwakundi, ndaabyo. Haliko, Abafarisaayo boohe, bali mu yemeera kwo byoshi biri ho.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Mu yabo bakulu, mwanaba ulujongo bweneene! Abigiriza baguma beꞌmaaja ba mu Bafarisaayo, banayimuka, banayikuutuza mu kudeta: «Uyu mundu, ndaabwo buligo bwo twamúbona kwo! Ngaba kisigo, kandi iri muganda, byo byamúdesa!»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ehee! Yabo bakulu baꞌBayahudi, banahalizania bweneene, halinde umukulu waꞌbasirikaani anayoboha kwo bangakoli janganula Pahulu. Kyanatuma agabwira abasirikaani baage kwo bayami yifunda mu yabo Bayahudi ku misi, lyo bafuuse Pahulu. Banashubi mútwala mu luzitiro lwabo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Mu bushigi bwa lwolwo lusiku, Nahano anayiji yimanga ha butambi lya Pahulu, anamúbwira: «Ukanie umutima! Nga kwo keera wandangira ubumasi hano i Yerusaleemu, kwo na kwokwo ukwiriiri ugendi bundangira kiri neꞌRumi.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Iri bukakya shesheezi, Abayahudi banagira igambi libi hiꞌgulu lya Pahulu. Banabiikaga indahiro kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Banâli tambusiri abandu makumi gana.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kwokwo, banagendera abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banababwira: «Keera twakitwa kwo ndaahyo tugaalya, tútazi yita Pahulu.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ku yukwo buno, mwe naꞌbiinyu bakulu, mugendi huuna umukulu waꞌbasirikaani amùleetere Pahulu. Munayigire nga muloziizi ukusisa bwija amagambo go alegwa kwo. Na nyiitu, tugagwanwa tumúyitegiiri mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, tukayami múyita, átazi hika hano.»
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Yiryo igambi libi lyaꞌBayahudi, kiziga mwihwa wa Pahulu aliyuvwa! Anayami genda mu luzitiro lwaꞌbasirikaani, anagendi lihwehuka mwizo wage.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Haaho, Pahulu anahamagala mukulu muguma wa mu basirikaani, anamúbwira: «Yugu musore guhiiti igambo lyo gugamùbwira. Umútwalage imunda nahamwinyu.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Uyo mukulu, ikyanya akamútwala imunda nahamwabo, anamúbwira: «Ulya mushweke Pahulu, ambamagala, anambuuna kwo nguleetere yugu musore, mbu guhiiti igambo lyo gugakubwira.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anagwatira yugwo musore ku kuboko, anagutwala ihwe, anagubuuza: «Aaho! Biki byo uloziizi ukumbwira?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Yugwo musore, gwanamúshuvya: «Ka uyijagi! Abayahudi, keera bagira igambi kwo bayiji kuhuuna ubaleetere Pahulu kusheezi imbere lyaꞌbakulu baabo. Bagayiji kuteba kwo baloziizi ukusisa amagambo go alegwa kwo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Haliko e waliha, utayemeere! Si hali Abayahudi ábatambusiri makumi gana bakoli yitegiiri Pahulu mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, bakamúyite. Keera banakitwa kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita. Aaho! Buno, keera bayitegaanura. Bakoli lindiriiri naaho ubayemeerere.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yugwo musore, iri gukadeta kwokwo, ulya mukulu waꞌbasirikaani anagubwiririza: «Yugu mwazi, hatagirage mundu yeshi yo ugabwira kwo keera wagumbwehuka!» Abuli guhanguula kwo gugende.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ha nyuma, uyo mukulu anahamagala abimangizi babiri ábali mwiꞌdako lyage, anababwira: «Giri! Mutegaanure abasirikaani magana gabiri boꞌkugenda naꞌmagulu, kuguma naꞌbandi makumi galinda boꞌkugendera ku fwarasi. Naꞌbandi magana gabiri boꞌkugenda bafumbiiti amatumu. Yabo booshi, bagalyoka hano ku bihe bishatu byoꞌbushigi, gira bagende mu kaaya keꞌKahisariya.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pahulu naye, akahaabwe iyage fwarasi yo agagendera kwo, gira ahike bwija imwa guvuruneeri Feriki.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anayandika naꞌmaruba ágadesiri, ti:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «E munalushaagwa guvuruneeri Feriki! Niehe Kilodyo Lusiya, nakulamusa.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Uyu mundu, akagwatwa naꞌBayahudi, banagira mbu bamúyite. Neꞌkyanya nꞌgamenya kwo ali Murumi, nanayami twala abasirikaani baani imunda ali, nanamúkiza.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nanalooza ukumenya ngiisi byaꞌBayahudi bamúlega kwo. Kyanatuma ngamúleeta imbere lyaꞌbakulu baabo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 «E waliha, ikyanya bakayiji múlega, nanabona kwo bagweti bagamúlegera naaho ku bibuuzo íbiri hiꞌgulu lyeꞌmaaja zaabo. Ndaanalyo igambo lyo badeta íryangatumiri agayitwa, kiri noꞌkushwekwa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 «Neꞌkyanya nꞌgahwehukwa umwazi kwo hakola igambi libi hiꞌgulu lyage, kyanatuma ngayami mútuma iyo munda imwawe. Nanabwira abalezi baage kweꞌyo munda ibaagage yo bagayiji múlegera.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kwokwo, abasirikaani banayabiira Pahulu nga kwo bakabwirwa. Banamútwala mu bwobwo bushigi, halinde mu kaaya keꞌHandipatiri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Neꞌri bukakya, abasirikaani boꞌkugenda naꞌmagulu banagalukira mu luzitiro lwabo. Banasiga abaabo boꞌkugenda ku fwarasi, babe bo bagagenderera na Pahulu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Yabo baabo, iri bakahika mu kaaya keꞌKahisariya, banafumbadika guvuruneeri amaruba, banamúsikiiriza na Pahulu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Neꞌri akayusa ukugasoma, anabuuza: «Uyu mundu, ali wa mu poroveesi nyiki?» Neꞌri akabwirwa kwo Pahulu ali wa mu poroveesi yeꞌKirikiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 anamúbwira: «Amagambo gaawe, ngagayuvwiriza ku kyanya abalezi baawe bagaahika.»
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.