Atos 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Pahulu anatungira yabo bakulu, iri anababwira: «E beene witu, halinde zeene, nyamiri nduuziri bwija imbere lya Rurema. Ndaabyo bihamba byo nyuvwiti mu mutima gwani.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Umukulu waꞌbagingi Hananiya, mbu ayuvwagwe kwokwo, anabwira ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu kwo bamúmotere ku kanwa.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pahulu anabwira Hananiya, ti: «Naawe, Rurema agakuhatuula! Si uli nga kigo kibugiirize kwoꞌluhemba! Kundu ubwatiiri yaha mbu lyo undwira ulubaaja ukukulikirana neꞌmaaja, haliko wenyene keera wazihongola mu kudeta kwo nimotwe!»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ábâli yimaaziri ha butambi lya Pahulu, banamúbwira: «Ewe! Ka utafwiri ishoni zoꞌkutuka umukulu waꞌbagingi ba Rurema?»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pahulu anabashuvya: «E beene witu, ndashubi yiji kwo ye mukulu waꞌbagingi. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: “Utanadaake útwaziri abandu baawe.”»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mu yabo bakulu, Pahulu âli yiji kwo muli Abasadukaayo, muli naꞌBafarisaayo. Kyanatuma agayami yiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti: «E beene witu, niehe ndi Mufarisaayo, umwana waꞌBafarisaayo. Na íbitumiri ngweti ngatwirwa ulubaaja, bwo ndangaliiri kwo abafwiri bagazuuka.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pahulu mbu adetage kwokwo, hanayami ba imbamba mu Bafarisaayo naꞌBasadukaayo. Kyanatuma bagagabulikana mwo kubiri.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Mukuba, Abasadukaayo, bali mu lahira kwoꞌbuzuule, ndaabwo. Naꞌbaganda nabo, ndaabo. Kiri neꞌbisigo kwakundi, ndaabyo. Haliko, Abafarisaayo boohe, bali mu yemeera kwo byoshi biri ho.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mu yabo bakulu, mwanaba ulujongo bweneene! Abigiriza baguma beꞌmaaja ba mu Bafarisaayo, banayimuka, banayikuutuza mu kudeta: «Uyu mundu, ndaabwo buligo bwo twamúbona kwo! Ngaba kisigo, kandi iri muganda, byo byamúdesa!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ehee! Yabo bakulu baꞌBayahudi, banahalizania bweneene, halinde umukulu waꞌbasirikaani anayoboha kwo bangakoli janganula Pahulu. Kyanatuma agabwira abasirikaani baage kwo bayami yifunda mu yabo Bayahudi ku misi, lyo bafuuse Pahulu. Banashubi mútwala mu luzitiro lwabo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mu bushigi bwa lwolwo lusiku, Nahano anayiji yimanga ha butambi lya Pahulu, anamúbwira: «Ukanie umutima! Nga kwo keera wandangira ubumasi hano i Yerusaleemu, kwo na kwokwo ukwiriiri ugendi bundangira kiri neꞌRumi.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Iri bukakya shesheezi, Abayahudi banagira igambi libi hiꞌgulu lya Pahulu. Banabiikaga indahiro kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Banâli tambusiri abandu makumi gana.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Kwokwo, banagendera abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, banababwira: «Keera twakitwa kwo ndaahyo tugaalya, tútazi yita Pahulu.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ku yukwo buno, mwe naꞌbiinyu bakulu, mugendi huuna umukulu waꞌbasirikaani amùleetere Pahulu. Munayigire nga muloziizi ukusisa bwija amagambo go alegwa kwo. Na nyiitu, tugagwanwa tumúyitegiiri mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, tukayami múyita, átazi hika hano.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yiryo igambi libi lyaꞌBayahudi, kiziga mwihwa wa Pahulu aliyuvwa! Anayami genda mu luzitiro lwaꞌbasirikaani, anagendi lihwehuka mwizo wage.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Haaho, Pahulu anahamagala mukulu muguma wa mu basirikaani, anamúbwira: «Yugu musore guhiiti igambo lyo gugamùbwira. Umútwalage imunda nahamwinyu.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Uyo mukulu, ikyanya akamútwala imunda nahamwabo, anamúbwira: «Ulya mushweke Pahulu, ambamagala, anambuuna kwo nguleetere yugu musore, mbu guhiiti igambo lyo gugakubwira.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anagwatira yugwo musore ku kuboko, anagutwala ihwe, anagubuuza: «Aaho! Biki byo uloziizi ukumbwira?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Yugwo musore, gwanamúshuvya: «Ka uyijagi! Abayahudi, keera bagira igambi kwo bayiji kuhuuna ubaleetere Pahulu kusheezi imbere lyaꞌbakulu baabo. Bagayiji kuteba kwo baloziizi ukusisa amagambo go alegwa kwo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Haliko e waliha, utayemeere! Si hali Abayahudi ábatambusiri makumi gana bakoli yitegiiri Pahulu mu njira, gira ikyanya agalenga mwo, bakamúyite. Keera banakitwa kwo batagaalya, batagananywa, bátazi múyita. Aaho! Buno, keera bayitegaanura. Bakoli lindiriiri naaho ubayemeerere.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Yugwo musore, iri gukadeta kwokwo, ulya mukulu waꞌbasirikaani anagubwiririza: «Yugu mwazi, hatagirage mundu yeshi yo ugabwira kwo keera wagumbwehuka!» Abuli guhanguula kwo gugende.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ha nyuma, uyo mukulu anahamagala abimangizi babiri ábali mwiꞌdako lyage, anababwira: «Giri! Mutegaanure abasirikaani magana gabiri boꞌkugenda naꞌmagulu, kuguma naꞌbandi makumi galinda boꞌkugendera ku fwarasi. Naꞌbandi magana gabiri boꞌkugenda bafumbiiti amatumu. Yabo booshi, bagalyoka hano ku bihe bishatu byoꞌbushigi, gira bagende mu kaaya keꞌKahisariya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pahulu naye, akahaabwe iyage fwarasi yo agagendera kwo, gira ahike bwija imwa guvuruneeri Feriki.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Uyo mukulu waꞌbasirikaani, anayandika naꞌmaruba ágadesiri, ti:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «E munalushaagwa guvuruneeri Feriki! Niehe Kilodyo Lusiya, nakulamusa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Uyu mundu, akagwatwa naꞌBayahudi, banagira mbu bamúyite. Neꞌkyanya nꞌgamenya kwo ali Murumi, nanayami twala abasirikaani baani imunda ali, nanamúkiza.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nanalooza ukumenya ngiisi byaꞌBayahudi bamúlega kwo. Kyanatuma ngamúleeta imbere lyaꞌbakulu baabo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 «E waliha, ikyanya bakayiji múlega, nanabona kwo bagweti bagamúlegera naaho ku bibuuzo íbiri hiꞌgulu lyeꞌmaaja zaabo. Ndaanalyo igambo lyo badeta íryangatumiri agayitwa, kiri noꞌkushwekwa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 «Neꞌkyanya nꞌgahwehukwa umwazi kwo hakola igambi libi hiꞌgulu lyage, kyanatuma ngayami mútuma iyo munda imwawe. Nanabwira abalezi baage kweꞌyo munda ibaagage yo bagayiji múlegera.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kwokwo, abasirikaani banayabiira Pahulu nga kwo bakabwirwa. Banamútwala mu bwobwo bushigi, halinde mu kaaya keꞌHandipatiri.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Neꞌri bukakya, abasirikaani boꞌkugenda naꞌmagulu banagalukira mu luzitiro lwabo. Banasiga abaabo boꞌkugenda ku fwarasi, babe bo bagagenderera na Pahulu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Yabo baabo, iri bakahika mu kaaya keꞌKahisariya, banafumbadika guvuruneeri amaruba, banamúsikiiriza na Pahulu.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Neꞌri akayusa ukugasoma, anabuuza: «Uyu mundu, ali wa mu poroveesi nyiki?» Neꞌri akabwirwa kwo Pahulu ali wa mu poroveesi yeꞌKirikiya,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 anamúbwira: «Amagambo gaawe, ngagayuvwiriza ku kyanya abalezi baawe bagaahika.»
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.