Atos 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Iri tukaba keera twaseezerana naꞌbashaaja beꞌHefeso, twanashonera mu mashuba. Twanagenda liguma na liguma, halinde twanahika mu kalira Koosi. Neꞌri bukakya, twanagenda mu kalira Roodo. Noꞌkulyokera yaho, twanagenda kandi, halinde twanahika mu kaaya keꞌPatara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Na yaho, twanagwana haꞌgandi mashuba goꞌkujabukira mu poroveesi yeꞌFoyinikiya. Kwokwo, twanagashonera mwo, twanagenda.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Neꞌri tukaba tukola mu langiiza akalira Kipuro, twanakasiga uluhande lweꞌkisaka. Twanagenderera, halinde twanahika mu poroveesi yeꞌSiriya.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Kwokwo, twanagendi bonaana naꞌBakirisito beꞌyo munda, twanamala heꞌsiku zirinda tuhaaziri imwabo. Yabo Bakirisito, banayinginga Pahulu ku njira yoꞌMutima Mweru kwo atazamuukire i Yerusaleemu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kundu kwokwo, iri tukaba keera twamala heꞌsiku zirinda, twanahalyoka. Abakirisito booshi beꞌyo munda i Tiiro, banatuherekeza, abashosi, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo. Banatutambusa inyuma lyaꞌkaaya, halinde banatuhisa ku kyambu. Twanafukama, twanahuuna Rurema.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Neꞌri tukaba keera twaseezerana, twanashubi shonera mu mashuba. Nabo banagalukira i kaaya.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Iri tukalyoka i Tiiro, twanagenderera noꞌlugeezi, halinde twanahika mu kaaya keꞌTolemayi. Twanalamusa mwa beene witu, twanamala yoꞌlusiku luguma.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Neꞌri bukakya, twanalyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌKahisariya. Twanahanda mu nyumba ya Firipo. Âli riiri mwigiriza weꞌMyazi Miija ya Yesu. Anâli riiri muguma wa mu balya batabaazi balinda ábakatoolwa i Yerusaleemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Firipo, âli gweti banyere bana ábatâli yazirwi. Banâli gweti ikigabi kyoꞌkukizi tanga ubuleevi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Neꞌri tukaba keera twamala isiku ngerwa i Kahisariya, hanahulukira umuleevi ukulyoka i Buyahudi, iziina lyage Hagabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Uyo Hagabo, anatuyijira. Anayabiira umukaba gwa Pahulu, anaguyizongeza ku magulu na ku maboko. Anadeta: «Alagi! Umutima Mweru, gwadeta, ti: “Mwene yugu mukaba, kwoku kwaꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bagamúkona. Noꞌbuzinda, banamútange mu maboko gaꞌbandu beꞌgindi milala.”»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Mbu tuyuvwe kwokwo, twe naꞌbiitu beꞌKahisariya, twanayinginga Pahulu bweneene kwo ataki yisheegule i Yerusaleemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Haliko anatushuvya, ti: «Kituma kiki mugweti mugalira-lira, halinde munaloozi nvuna umutima! Si ngola ibiringiini ukugendi shwekwa i Yerusaleemu hiꞌgulu liꞌziina lya Nahano Yesu. Kiri noꞌkuyitwa, ngolaga ibiringiini ukugendi yitirwa yo hiꞌgulu lyage.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Twanagira mbu tumúyemeeze, analahira. Iri hakatama, twanamúleka ngana, twanadeta: «Ndakundi! Ubulooze bwa Nahano, bubaagage bwo bugakoleka.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ha nyuma, twanateekera imiteekerwa, twanayiteera mu njira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abakirisito baguma beꞌKahisariya, banatuherekeza, halinde banatuhisa mu nyumba ya Munasoni. Hanali ho twâli riiri tugahanda. Uyo Munasoni, âli riiri mundu wa mu kalira Kipuro, anâli riiri muguma wa mu Bakirisito beꞌndondeko.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Iri tukahikaga i Yerusaleemu, beene witu beꞌyo munda, banatuyegereza ku bushagaluke.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neꞌri bukakya, twanagenda na Pahulu, mu kugendi lamusa Yakobo. Abandi bashaaja booshi biꞌshengero, nabo bâli riiri yaho.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pahulu anabalamusa, anabatondobolera ngiisi byo Rurema akagira mu batali Bayahudi ku njira yage.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Iri bakayuvwa kwokwo, banayivuga Rurema, banabwira Pahulu, ti: «E mwene witu, ubwini ngiisi kweꞌbinoono neꞌbinoono byaꞌBayahudi keera bayemeera Yesu. Yabo booshi, bafitiirwi bweneene mu kukulikiriza Imaaja za Musa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Keera bakanabwirwa kwo uli mu genda ugayigiriza Abayahudi booshi ba mu mahanga kwo batakizi zitwaza. Mbu keera ukabalahiza kwo batakizi ki tenguula abaana baabo, kandi iri ukukizi kulikira igindi migeeza yeꞌKiyahudi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Yabo Bayahudi booshi, bakola bagayuvwa kwo ukola hano. Aahago! Kuti kwo tugaagira?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 «Aaho! Ugirage ngiisi kwo tugakubwira! Hano mu kati kiitu, muli bashosi bana. Keera bakabiika indahiro imbere lya Rurema.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kwokwo, mugendanwe! Munagendi yiyeruusa kuguma. Na ngiisi byo bagahuunwa, ube we gabalihira byo, halinde lyo balonga ukubegwa akahala. Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo ngiisi byo ushuba mu detwa kwo, bitali byoꞌkuli. Bamenye na kwo wenyene uki genderiiri noꞌkusimbaha Imaaja za Musa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 «Na ku luhande lwa ábatali Bayahudi ábakoli yemiiri Yesu, keera tukabayandikira ngiisi kwo tukatwa uluhango, kwo batakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi. Batanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Batanakizi ki sambana.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Iri bukakya, Pahulu anatwala yabo bashosi bana, banagendi yiyeruusa. Ha nyuma, anagenda ha nyumba ya Rurema, gira amenyeese ulusiku lwo bagayusa kwoꞌkuyeruusibwa kwabo, niꞌtuulo linatangwe hiꞌgulu lya ngiisi muguma wabo.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Isiku zirinda zoꞌkuyiyeruusa, iri zikaba zikola bu mala, Abayahudi ba mu poroveesi yeꞌHaziya banabonaga Pahulu ha nyumba ya Rurema. Neꞌri bakamúbona, banayami múbirigisha, banabiika akamburugu mu bandu booshi, mu kuyamiza, ti:
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 «E bashosi beꞌHisiraheeri, mututabaale, maashi! Uyu umundu ali mu genda agayigiriza abandu booshi ba ngiisi handu kwo bakizi tugayiriza. Bakizi gayiriza neꞌmaaja za Musa, kiri neꞌno nyumba nyeeru ya Rurema. Ye uno kandi, keera ayifunda na ábatali Bayahudi ha nyumba ya Rurema! Keera ayulubaza hano handu heeru.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Na íbikatuma bakadeta kwokwo, bwo bâli mali gwanwa babona Pahulu i Yerusaleemu, ali kuguma na Torofimo, umundu weꞌHefeso. Banatona kwo keera ayingiza Torofimo ha nyumba ya Rurema.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Kalya kaaya kooshi keꞌYerusaleemu kanayijula mwaꞌkamburugu. Abandu banayami gumuukira áhali Pahulu ha nyumba ya Rurema. Banamúvumbeteera, banamúhalamulira imbuga. Neꞌnyiivi zaayo, zanayami hamikwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Yabo bandu, banatondeera ukulimbagula Pahulu, gira bamúyite. Haaho, umwazi gwanahikira umukulu waꞌbasirikaani beꞌkirumi kwaꞌkaaya kooshi keera kayijula mwaꞌkamburugu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Uyo mukulu anayami yabiira abasirikaani baage kuguma naꞌbimangizi baabo, banatibitira iwa yabo bandu. Balya bandu, mbu babonage abasirikaani bali kuguma noꞌmukulu wabo, banayikaania ukulimbagula Pahulu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Uyo mukulu waꞌbasirikaani anabayegeera, anayami gwata Pahulu. Anakyula kwo ashwekwe neꞌminyororo ibiri. Ha nyuma, anabuuza: «Nyandagi uyu? Na biki byo agira?»
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Balya bandu banatondeera ukuyogora bweneene! Kyanatuma uyo mukulu atalonga ukumenya íbyaba. Anakyula kwo Pahulu aleetwe mu luzitiro lwabo lwaꞌbasirikaani.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Neꞌri Pahulu akaba akola ku bushonero bwoꞌluzitiro, abandu banashubi múkayira bweneene! Kyanatuma abasirikaani bagamútelula, gira bamúfuuse.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Kundu kwokwo, balya bandu banagenda bashoshiiri Pahulu, iri banayamiza, ti: «Umúzimiizagye, maashi!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ikyanya abasirikaani bâli kola bagayingiza Pahulu mu luzitiro lwabo, anabuuza umukulu wabo, ti: «Ka nangahanguulwa ngubwire igambo?»
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ka utali we yolya Mumiisiri úwâli ki leeta ubuhuni, anagendana abiitani bihumbi bina mwiꞌshamba?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pahulu, ti: «Nanga! Ndi Muyahudi, mubutirwa wa mu kaaya kahamu keꞌTariso, ka mu poroveesi yeꞌKirikiya. Nakuyinginga maashi, umbanguule ndetage na yaba bandu.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Neꞌri akamúhanguula, Pahulu anayimanga ku bushonero, anayeheza abandu noꞌkuboko, kwo bahulike. Neꞌri booshi bakaba keera bahulika, anababwira kwokuno mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.