Atos 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri tukaba keera twaseezerana naꞌbashaaja beꞌHefeso, twanashonera mu mashuba. Twanagenda liguma na liguma, halinde twanahika mu kalira Koosi. Neꞌri bukakya, twanagenda mu kalira Roodo. Noꞌkulyokera yaho, twanagenda kandi, halinde twanahika mu kaaya keꞌPatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Na yaho, twanagwana haꞌgandi mashuba goꞌkujabukira mu poroveesi yeꞌFoyinikiya. Kwokwo, twanagashonera mwo, twanagenda.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Neꞌri tukaba tukola mu langiiza akalira Kipuro, twanakasiga uluhande lweꞌkisaka. Twanagenderera, halinde twanahika mu poroveesi yeꞌSiriya.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kwokwo, twanagendi bonaana naꞌBakirisito beꞌyo munda, twanamala heꞌsiku zirinda tuhaaziri imwabo. Yabo Bakirisito, banayinginga Pahulu ku njira yoꞌMutima Mweru kwo atazamuukire i Yerusaleemu.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Kundu kwokwo, iri tukaba keera twamala heꞌsiku zirinda, twanahalyoka. Abakirisito booshi beꞌyo munda i Tiiro, banatuherekeza, abashosi, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo. Banatutambusa inyuma lyaꞌkaaya, halinde banatuhisa ku kyambu. Twanafukama, twanahuuna Rurema.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Neꞌri tukaba keera twaseezerana, twanashubi shonera mu mashuba. Nabo banagalukira i kaaya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Iri tukalyoka i Tiiro, twanagenderera noꞌlugeezi, halinde twanahika mu kaaya keꞌTolemayi. Twanalamusa mwa beene witu, twanamala yoꞌlusiku luguma.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Neꞌri bukakya, twanalyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌKahisariya. Twanahanda mu nyumba ya Firipo. Âli riiri mwigiriza weꞌMyazi Miija ya Yesu. Anâli riiri muguma wa mu balya batabaazi balinda ábakatoolwa i Yerusaleemu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Firipo, âli gweti banyere bana ábatâli yazirwi. Banâli gweti ikigabi kyoꞌkukizi tanga ubuleevi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Neꞌri tukaba keera twamala isiku ngerwa i Kahisariya, hanahulukira umuleevi ukulyoka i Buyahudi, iziina lyage Hagabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Uyo Hagabo, anatuyijira. Anayabiira umukaba gwa Pahulu, anaguyizongeza ku magulu na ku maboko. Anadeta: «Alagi! Umutima Mweru, gwadeta, ti: “Mwene yugu mukaba, kwoku kwaꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bagamúkona. Noꞌbuzinda, banamútange mu maboko gaꞌbandu beꞌgindi milala.”»
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Mbu tuyuvwe kwokwo, twe naꞌbiitu beꞌKahisariya, twanayinginga Pahulu bweneene kwo ataki yisheegule i Yerusaleemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Haliko anatushuvya, ti: «Kituma kiki mugweti mugalira-lira, halinde munaloozi nvuna umutima! Si ngola ibiringiini ukugendi shwekwa i Yerusaleemu hiꞌgulu liꞌziina lya Nahano Yesu. Kiri noꞌkuyitwa, ngolaga ibiringiini ukugendi yitirwa yo hiꞌgulu lyage.»
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Twanagira mbu tumúyemeeze, analahira. Iri hakatama, twanamúleka ngana, twanadeta: «Ndakundi! Ubulooze bwa Nahano, bubaagage bwo bugakoleka.»
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ha nyuma, twanateekera imiteekerwa, twanayiteera mu njira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Abakirisito baguma beꞌKahisariya, banatuherekeza, halinde banatuhisa mu nyumba ya Munasoni. Hanali ho twâli riiri tugahanda. Uyo Munasoni, âli riiri mundu wa mu kalira Kipuro, anâli riiri muguma wa mu Bakirisito beꞌndondeko.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Iri tukahikaga i Yerusaleemu, beene witu beꞌyo munda, banatuyegereza ku bushagaluke.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Neꞌri bukakya, twanagenda na Pahulu, mu kugendi lamusa Yakobo. Abandi bashaaja booshi biꞌshengero, nabo bâli riiri yaho.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pahulu anabalamusa, anabatondobolera ngiisi byo Rurema akagira mu batali Bayahudi ku njira yage.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Iri bakayuvwa kwokwo, banayivuga Rurema, banabwira Pahulu, ti: «E mwene witu, ubwini ngiisi kweꞌbinoono neꞌbinoono byaꞌBayahudi keera bayemeera Yesu. Yabo booshi, bafitiirwi bweneene mu kukulikiriza Imaaja za Musa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Keera bakanabwirwa kwo uli mu genda ugayigiriza Abayahudi booshi ba mu mahanga kwo batakizi zitwaza. Mbu keera ukabalahiza kwo batakizi ki tenguula abaana baabo, kandi iri ukukizi kulikira igindi migeeza yeꞌKiyahudi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Yabo Bayahudi booshi, bakola bagayuvwa kwo ukola hano. Aahago! Kuti kwo tugaagira?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 «Aaho! Ugirage ngiisi kwo tugakubwira! Hano mu kati kiitu, muli bashosi bana. Keera bakabiika indahiro imbere lya Rurema.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kwokwo, mugendanwe! Munagendi yiyeruusa kuguma. Na ngiisi byo bagahuunwa, ube we gabalihira byo, halinde lyo balonga ukubegwa akahala. Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo ngiisi byo ushuba mu detwa kwo, bitali byoꞌkuli. Bamenye na kwo wenyene uki genderiiri noꞌkusimbaha Imaaja za Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 «Na ku luhande lwa ábatali Bayahudi ábakoli yemiiri Yesu, keera tukabayandikira ngiisi kwo tukatwa uluhango, kwo batakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi. Batanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Batanakizi ki sambana.»
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Iri bukakya, Pahulu anatwala yabo bashosi bana, banagendi yiyeruusa. Ha nyuma, anagenda ha nyumba ya Rurema, gira amenyeese ulusiku lwo bagayusa kwoꞌkuyeruusibwa kwabo, niꞌtuulo linatangwe hiꞌgulu lya ngiisi muguma wabo.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Isiku zirinda zoꞌkuyiyeruusa, iri zikaba zikola bu mala, Abayahudi ba mu poroveesi yeꞌHaziya banabonaga Pahulu ha nyumba ya Rurema. Neꞌri bakamúbona, banayami múbirigisha, banabiika akamburugu mu bandu booshi, mu kuyamiza, ti:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 «E bashosi beꞌHisiraheeri, mututabaale, maashi! Uyu umundu ali mu genda agayigiriza abandu booshi ba ngiisi handu kwo bakizi tugayiriza. Bakizi gayiriza neꞌmaaja za Musa, kiri neꞌno nyumba nyeeru ya Rurema. Ye uno kandi, keera ayifunda na ábatali Bayahudi ha nyumba ya Rurema! Keera ayulubaza hano handu heeru.»
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Na íbikatuma bakadeta kwokwo, bwo bâli mali gwanwa babona Pahulu i Yerusaleemu, ali kuguma na Torofimo, umundu weꞌHefeso. Banatona kwo keera ayingiza Torofimo ha nyumba ya Rurema.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Kalya kaaya kooshi keꞌYerusaleemu kanayijula mwaꞌkamburugu. Abandu banayami gumuukira áhali Pahulu ha nyumba ya Rurema. Banamúvumbeteera, banamúhalamulira imbuga. Neꞌnyiivi zaayo, zanayami hamikwa.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Yabo bandu, banatondeera ukulimbagula Pahulu, gira bamúyite. Haaho, umwazi gwanahikira umukulu waꞌbasirikaani beꞌkirumi kwaꞌkaaya kooshi keera kayijula mwaꞌkamburugu.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Uyo mukulu anayami yabiira abasirikaani baage kuguma naꞌbimangizi baabo, banatibitira iwa yabo bandu. Balya bandu, mbu babonage abasirikaani bali kuguma noꞌmukulu wabo, banayikaania ukulimbagula Pahulu.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Uyo mukulu waꞌbasirikaani anabayegeera, anayami gwata Pahulu. Anakyula kwo ashwekwe neꞌminyororo ibiri. Ha nyuma, anabuuza: «Nyandagi uyu? Na biki byo agira?»
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Balya bandu banatondeera ukuyogora bweneene! Kyanatuma uyo mukulu atalonga ukumenya íbyaba. Anakyula kwo Pahulu aleetwe mu luzitiro lwabo lwaꞌbasirikaani.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Neꞌri Pahulu akaba akola ku bushonero bwoꞌluzitiro, abandu banashubi múkayira bweneene! Kyanatuma abasirikaani bagamútelula, gira bamúfuuse.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Kundu kwokwo, balya bandu banagenda bashoshiiri Pahulu, iri banayamiza, ti: «Umúzimiizagye, maashi!»
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ikyanya abasirikaani bâli kola bagayingiza Pahulu mu luzitiro lwabo, anabuuza umukulu wabo, ti: «Ka nangahanguulwa ngubwire igambo?»
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ka utali we yolya Mumiisiri úwâli ki leeta ubuhuni, anagendana abiitani bihumbi bina mwiꞌshamba?»
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pahulu, ti: «Nanga! Ndi Muyahudi, mubutirwa wa mu kaaya kahamu keꞌTariso, ka mu poroveesi yeꞌKirikiya. Nakuyinginga maashi, umbanguule ndetage na yaba bandu.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Neꞌri akamúhanguula, Pahulu anayimanga ku bushonero, anayeheza abandu noꞌkuboko, kwo bahulike. Neꞌri booshi bakaba keera bahulika, anababwira kwokuno mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.