Atos 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iri tukaba keera twaseezerana naꞌbashaaja beꞌHefeso, twanashonera mu mashuba. Twanagenda liguma na liguma, halinde twanahika mu kalira Koosi. Neꞌri bukakya, twanagenda mu kalira Roodo. Noꞌkulyokera yaho, twanagenda kandi, halinde twanahika mu kaaya keꞌPatara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Na yaho, twanagwana haꞌgandi mashuba goꞌkujabukira mu poroveesi yeꞌFoyinikiya. Kwokwo, twanagashonera mwo, twanagenda.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Neꞌri tukaba tukola mu langiiza akalira Kipuro, twanakasiga uluhande lweꞌkisaka. Twanagenderera, halinde twanahika mu poroveesi yeꞌSiriya.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kwokwo, twanagendi bonaana naꞌBakirisito beꞌyo munda, twanamala heꞌsiku zirinda tuhaaziri imwabo. Yabo Bakirisito, banayinginga Pahulu ku njira yoꞌMutima Mweru kwo atazamuukire i Yerusaleemu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kundu kwokwo, iri tukaba keera twamala heꞌsiku zirinda, twanahalyoka. Abakirisito booshi beꞌyo munda i Tiiro, banatuherekeza, abashosi, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo. Banatutambusa inyuma lyaꞌkaaya, halinde banatuhisa ku kyambu. Twanafukama, twanahuuna Rurema.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Neꞌri tukaba keera twaseezerana, twanashubi shonera mu mashuba. Nabo banagalukira i kaaya.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iri tukalyoka i Tiiro, twanagenderera noꞌlugeezi, halinde twanahika mu kaaya keꞌTolemayi. Twanalamusa mwa beene witu, twanamala yoꞌlusiku luguma.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Neꞌri bukakya, twanalyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌKahisariya. Twanahanda mu nyumba ya Firipo. Âli riiri mwigiriza weꞌMyazi Miija ya Yesu. Anâli riiri muguma wa mu balya batabaazi balinda ábakatoolwa i Yerusaleemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Firipo, âli gweti banyere bana ábatâli yazirwi. Banâli gweti ikigabi kyoꞌkukizi tanga ubuleevi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Neꞌri tukaba keera twamala isiku ngerwa i Kahisariya, hanahulukira umuleevi ukulyoka i Buyahudi, iziina lyage Hagabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Uyo Hagabo, anatuyijira. Anayabiira umukaba gwa Pahulu, anaguyizongeza ku magulu na ku maboko. Anadeta: «Alagi! Umutima Mweru, gwadeta, ti: “Mwene yugu mukaba, kwoku kwaꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bagamúkona. Noꞌbuzinda, banamútange mu maboko gaꞌbandu beꞌgindi milala.”»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Mbu tuyuvwe kwokwo, twe naꞌbiitu beꞌKahisariya, twanayinginga Pahulu bweneene kwo ataki yisheegule i Yerusaleemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Haliko anatushuvya, ti: «Kituma kiki mugweti mugalira-lira, halinde munaloozi nvuna umutima! Si ngola ibiringiini ukugendi shwekwa i Yerusaleemu hiꞌgulu liꞌziina lya Nahano Yesu. Kiri noꞌkuyitwa, ngolaga ibiringiini ukugendi yitirwa yo hiꞌgulu lyage.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Twanagira mbu tumúyemeeze, analahira. Iri hakatama, twanamúleka ngana, twanadeta: «Ndakundi! Ubulooze bwa Nahano, bubaagage bwo bugakoleka.»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ha nyuma, twanateekera imiteekerwa, twanayiteera mu njira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Abakirisito baguma beꞌKahisariya, banatuherekeza, halinde banatuhisa mu nyumba ya Munasoni. Hanali ho twâli riiri tugahanda. Uyo Munasoni, âli riiri mundu wa mu kalira Kipuro, anâli riiri muguma wa mu Bakirisito beꞌndondeko.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Iri tukahikaga i Yerusaleemu, beene witu beꞌyo munda, banatuyegereza ku bushagaluke.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neꞌri bukakya, twanagenda na Pahulu, mu kugendi lamusa Yakobo. Abandi bashaaja booshi biꞌshengero, nabo bâli riiri yaho.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pahulu anabalamusa, anabatondobolera ngiisi byo Rurema akagira mu batali Bayahudi ku njira yage.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Iri bakayuvwa kwokwo, banayivuga Rurema, banabwira Pahulu, ti: «E mwene witu, ubwini ngiisi kweꞌbinoono neꞌbinoono byaꞌBayahudi keera bayemeera Yesu. Yabo booshi, bafitiirwi bweneene mu kukulikiriza Imaaja za Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Keera bakanabwirwa kwo uli mu genda ugayigiriza Abayahudi booshi ba mu mahanga kwo batakizi zitwaza. Mbu keera ukabalahiza kwo batakizi ki tenguula abaana baabo, kandi iri ukukizi kulikira igindi migeeza yeꞌKiyahudi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yabo Bayahudi booshi, bakola bagayuvwa kwo ukola hano. Aahago! Kuti kwo tugaagira?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «Aaho! Ugirage ngiisi kwo tugakubwira! Hano mu kati kiitu, muli bashosi bana. Keera bakabiika indahiro imbere lya Rurema.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kwokwo, mugendanwe! Munagendi yiyeruusa kuguma. Na ngiisi byo bagahuunwa, ube we gabalihira byo, halinde lyo balonga ukubegwa akahala. Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo ngiisi byo ushuba mu detwa kwo, bitali byoꞌkuli. Bamenye na kwo wenyene uki genderiiri noꞌkusimbaha Imaaja za Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «Na ku luhande lwa ábatali Bayahudi ábakoli yemiiri Yesu, keera tukabayandikira ngiisi kwo tukatwa uluhango, kwo batakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi. Batanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Batanakizi ki sambana.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Iri bukakya, Pahulu anatwala yabo bashosi bana, banagendi yiyeruusa. Ha nyuma, anagenda ha nyumba ya Rurema, gira amenyeese ulusiku lwo bagayusa kwoꞌkuyeruusibwa kwabo, niꞌtuulo linatangwe hiꞌgulu lya ngiisi muguma wabo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Isiku zirinda zoꞌkuyiyeruusa, iri zikaba zikola bu mala, Abayahudi ba mu poroveesi yeꞌHaziya banabonaga Pahulu ha nyumba ya Rurema. Neꞌri bakamúbona, banayami múbirigisha, banabiika akamburugu mu bandu booshi, mu kuyamiza, ti:
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «E bashosi beꞌHisiraheeri, mututabaale, maashi! Uyu umundu ali mu genda agayigiriza abandu booshi ba ngiisi handu kwo bakizi tugayiriza. Bakizi gayiriza neꞌmaaja za Musa, kiri neꞌno nyumba nyeeru ya Rurema. Ye uno kandi, keera ayifunda na ábatali Bayahudi ha nyumba ya Rurema! Keera ayulubaza hano handu heeru.»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Na íbikatuma bakadeta kwokwo, bwo bâli mali gwanwa babona Pahulu i Yerusaleemu, ali kuguma na Torofimo, umundu weꞌHefeso. Banatona kwo keera ayingiza Torofimo ha nyumba ya Rurema.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Kalya kaaya kooshi keꞌYerusaleemu kanayijula mwaꞌkamburugu. Abandu banayami gumuukira áhali Pahulu ha nyumba ya Rurema. Banamúvumbeteera, banamúhalamulira imbuga. Neꞌnyiivi zaayo, zanayami hamikwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yabo bandu, banatondeera ukulimbagula Pahulu, gira bamúyite. Haaho, umwazi gwanahikira umukulu waꞌbasirikaani beꞌkirumi kwaꞌkaaya kooshi keera kayijula mwaꞌkamburugu.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Uyo mukulu anayami yabiira abasirikaani baage kuguma naꞌbimangizi baabo, banatibitira iwa yabo bandu. Balya bandu, mbu babonage abasirikaani bali kuguma noꞌmukulu wabo, banayikaania ukulimbagula Pahulu.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Uyo mukulu waꞌbasirikaani anabayegeera, anayami gwata Pahulu. Anakyula kwo ashwekwe neꞌminyororo ibiri. Ha nyuma, anabuuza: «Nyandagi uyu? Na biki byo agira?»
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Balya bandu banatondeera ukuyogora bweneene! Kyanatuma uyo mukulu atalonga ukumenya íbyaba. Anakyula kwo Pahulu aleetwe mu luzitiro lwabo lwaꞌbasirikaani.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Neꞌri Pahulu akaba akola ku bushonero bwoꞌluzitiro, abandu banashubi múkayira bweneene! Kyanatuma abasirikaani bagamútelula, gira bamúfuuse.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Kundu kwokwo, balya bandu banagenda bashoshiiri Pahulu, iri banayamiza, ti: «Umúzimiizagye, maashi!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ikyanya abasirikaani bâli kola bagayingiza Pahulu mu luzitiro lwabo, anabuuza umukulu wabo, ti: «Ka nangahanguulwa ngubwire igambo?»
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ka utali we yolya Mumiisiri úwâli ki leeta ubuhuni, anagendana abiitani bihumbi bina mwiꞌshamba?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pahulu, ti: «Nanga! Ndi Muyahudi, mubutirwa wa mu kaaya kahamu keꞌTariso, ka mu poroveesi yeꞌKirikiya. Nakuyinginga maashi, umbanguule ndetage na yaba bandu.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Neꞌri akamúhanguula, Pahulu anayimanga ku bushonero, anayeheza abandu noꞌkuboko, kwo bahulike. Neꞌri booshi bakaba keera bahulika, anababwira kwokuno mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.