Atos 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri tukaba keera twaseezerana naꞌbashaaja beꞌHefeso, twanashonera mu mashuba. Twanagenda liguma na liguma, halinde twanahika mu kalira Koosi. Neꞌri bukakya, twanagenda mu kalira Roodo. Noꞌkulyokera yaho, twanagenda kandi, halinde twanahika mu kaaya keꞌPatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Na yaho, twanagwana haꞌgandi mashuba goꞌkujabukira mu poroveesi yeꞌFoyinikiya. Kwokwo, twanagashonera mwo, twanagenda.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Neꞌri tukaba tukola mu langiiza akalira Kipuro, twanakasiga uluhande lweꞌkisaka. Twanagenderera, halinde twanahika mu poroveesi yeꞌSiriya.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kwokwo, twanagendi bonaana naꞌBakirisito beꞌyo munda, twanamala heꞌsiku zirinda tuhaaziri imwabo. Yabo Bakirisito, banayinginga Pahulu ku njira yoꞌMutima Mweru kwo atazamuukire i Yerusaleemu.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kundu kwokwo, iri tukaba keera twamala heꞌsiku zirinda, twanahalyoka. Abakirisito booshi beꞌyo munda i Tiiro, banatuherekeza, abashosi, na bakaabo, kiri naꞌbaana baabo. Banatutambusa inyuma lyaꞌkaaya, halinde banatuhisa ku kyambu. Twanafukama, twanahuuna Rurema.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Neꞌri tukaba keera twaseezerana, twanashubi shonera mu mashuba. Nabo banagalukira i kaaya.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iri tukalyoka i Tiiro, twanagenderera noꞌlugeezi, halinde twanahika mu kaaya keꞌTolemayi. Twanalamusa mwa beene witu, twanamala yoꞌlusiku luguma.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Neꞌri bukakya, twanalyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌKahisariya. Twanahanda mu nyumba ya Firipo. Âli riiri mwigiriza weꞌMyazi Miija ya Yesu. Anâli riiri muguma wa mu balya batabaazi balinda ábakatoolwa i Yerusaleemu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Firipo, âli gweti banyere bana ábatâli yazirwi. Banâli gweti ikigabi kyoꞌkukizi tanga ubuleevi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Neꞌri tukaba keera twamala isiku ngerwa i Kahisariya, hanahulukira umuleevi ukulyoka i Buyahudi, iziina lyage Hagabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Uyo Hagabo, anatuyijira. Anayabiira umukaba gwa Pahulu, anaguyizongeza ku magulu na ku maboko. Anadeta: «Alagi! Umutima Mweru, gwadeta, ti: “Mwene yugu mukaba, kwoku kwaꞌBayahudi beꞌYerusaleemu bagamúkona. Noꞌbuzinda, banamútange mu maboko gaꞌbandu beꞌgindi milala.”»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Mbu tuyuvwe kwokwo, twe naꞌbiitu beꞌKahisariya, twanayinginga Pahulu bweneene kwo ataki yisheegule i Yerusaleemu.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Haliko anatushuvya, ti: «Kituma kiki mugweti mugalira-lira, halinde munaloozi nvuna umutima! Si ngola ibiringiini ukugendi shwekwa i Yerusaleemu hiꞌgulu liꞌziina lya Nahano Yesu. Kiri noꞌkuyitwa, ngolaga ibiringiini ukugendi yitirwa yo hiꞌgulu lyage.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Twanagira mbu tumúyemeeze, analahira. Iri hakatama, twanamúleka ngana, twanadeta: «Ndakundi! Ubulooze bwa Nahano, bubaagage bwo bugakoleka.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ha nyuma, twanateekera imiteekerwa, twanayiteera mu njira yoꞌkuzamuukira i Yerusaleemu.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Abakirisito baguma beꞌKahisariya, banatuherekeza, halinde banatuhisa mu nyumba ya Munasoni. Hanali ho twâli riiri tugahanda. Uyo Munasoni, âli riiri mundu wa mu kalira Kipuro, anâli riiri muguma wa mu Bakirisito beꞌndondeko.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Iri tukahikaga i Yerusaleemu, beene witu beꞌyo munda, banatuyegereza ku bushagaluke.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Neꞌri bukakya, twanagenda na Pahulu, mu kugendi lamusa Yakobo. Abandi bashaaja booshi biꞌshengero, nabo bâli riiri yaho.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pahulu anabalamusa, anabatondobolera ngiisi byo Rurema akagira mu batali Bayahudi ku njira yage.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Iri bakayuvwa kwokwo, banayivuga Rurema, banabwira Pahulu, ti: «E mwene witu, ubwini ngiisi kweꞌbinoono neꞌbinoono byaꞌBayahudi keera bayemeera Yesu. Yabo booshi, bafitiirwi bweneene mu kukulikiriza Imaaja za Musa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Keera bakanabwirwa kwo uli mu genda ugayigiriza Abayahudi booshi ba mu mahanga kwo batakizi zitwaza. Mbu keera ukabalahiza kwo batakizi ki tenguula abaana baabo, kandi iri ukukizi kulikira igindi migeeza yeꞌKiyahudi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Yabo Bayahudi booshi, bakola bagayuvwa kwo ukola hano. Aahago! Kuti kwo tugaagira?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 «Aaho! Ugirage ngiisi kwo tugakubwira! Hano mu kati kiitu, muli bashosi bana. Keera bakabiika indahiro imbere lya Rurema.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kwokwo, mugendanwe! Munagendi yiyeruusa kuguma. Na ngiisi byo bagahuunwa, ube we gabalihira byo, halinde lyo balonga ukubegwa akahala. Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bagaamenya ku kasiisa kwo ngiisi byo ushuba mu detwa kwo, bitali byoꞌkuli. Bamenye na kwo wenyene uki genderiiri noꞌkusimbaha Imaaja za Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 «Na ku luhande lwa ábatali Bayahudi ábakoli yemiiri Yesu, keera tukabayandikira ngiisi kwo tukatwa uluhango, kwo batakizi ki lya ibyokulya keera íbyatangwa imweꞌmigisi. Batanakizi ki lya noꞌmuko, kandi iri inyama za íbyanigwa. Batanakizi ki sambana.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Iri bukakya, Pahulu anatwala yabo bashosi bana, banagendi yiyeruusa. Ha nyuma, anagenda ha nyumba ya Rurema, gira amenyeese ulusiku lwo bagayusa kwoꞌkuyeruusibwa kwabo, niꞌtuulo linatangwe hiꞌgulu lya ngiisi muguma wabo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Isiku zirinda zoꞌkuyiyeruusa, iri zikaba zikola bu mala, Abayahudi ba mu poroveesi yeꞌHaziya banabonaga Pahulu ha nyumba ya Rurema. Neꞌri bakamúbona, banayami múbirigisha, banabiika akamburugu mu bandu booshi, mu kuyamiza, ti:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 «E bashosi beꞌHisiraheeri, mututabaale, maashi! Uyu umundu ali mu genda agayigiriza abandu booshi ba ngiisi handu kwo bakizi tugayiriza. Bakizi gayiriza neꞌmaaja za Musa, kiri neꞌno nyumba nyeeru ya Rurema. Ye uno kandi, keera ayifunda na ábatali Bayahudi ha nyumba ya Rurema! Keera ayulubaza hano handu heeru.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Na íbikatuma bakadeta kwokwo, bwo bâli mali gwanwa babona Pahulu i Yerusaleemu, ali kuguma na Torofimo, umundu weꞌHefeso. Banatona kwo keera ayingiza Torofimo ha nyumba ya Rurema.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kalya kaaya kooshi keꞌYerusaleemu kanayijula mwaꞌkamburugu. Abandu banayami gumuukira áhali Pahulu ha nyumba ya Rurema. Banamúvumbeteera, banamúhalamulira imbuga. Neꞌnyiivi zaayo, zanayami hamikwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Yabo bandu, banatondeera ukulimbagula Pahulu, gira bamúyite. Haaho, umwazi gwanahikira umukulu waꞌbasirikaani beꞌkirumi kwaꞌkaaya kooshi keera kayijula mwaꞌkamburugu.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Uyo mukulu anayami yabiira abasirikaani baage kuguma naꞌbimangizi baabo, banatibitira iwa yabo bandu. Balya bandu, mbu babonage abasirikaani bali kuguma noꞌmukulu wabo, banayikaania ukulimbagula Pahulu.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Uyo mukulu waꞌbasirikaani anabayegeera, anayami gwata Pahulu. Anakyula kwo ashwekwe neꞌminyororo ibiri. Ha nyuma, anabuuza: «Nyandagi uyu? Na biki byo agira?»
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Balya bandu banatondeera ukuyogora bweneene! Kyanatuma uyo mukulu atalonga ukumenya íbyaba. Anakyula kwo Pahulu aleetwe mu luzitiro lwabo lwaꞌbasirikaani.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Neꞌri Pahulu akaba akola ku bushonero bwoꞌluzitiro, abandu banashubi múkayira bweneene! Kyanatuma abasirikaani bagamútelula, gira bamúfuuse.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Kundu kwokwo, balya bandu banagenda bashoshiiri Pahulu, iri banayamiza, ti: «Umúzimiizagye, maashi!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ikyanya abasirikaani bâli kola bagayingiza Pahulu mu luzitiro lwabo, anabuuza umukulu wabo, ti: «Ka nangahanguulwa ngubwire igambo?»
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ka utali we yolya Mumiisiri úwâli ki leeta ubuhuni, anagendana abiitani bihumbi bina mwiꞌshamba?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pahulu, ti: «Nanga! Ndi Muyahudi, mubutirwa wa mu kaaya kahamu keꞌTariso, ka mu poroveesi yeꞌKirikiya. Nakuyinginga maashi, umbanguule ndetage na yaba bandu.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Neꞌri akamúhanguula, Pahulu anayimanga ku bushonero, anayeheza abandu noꞌkuboko, kwo bahulike. Neꞌri booshi bakaba keera bahulika, anababwira kwokuno mu ndeto yabo yeꞌkiheburaniya.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.