Atos 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yako kamburugu keꞌHefeso, iri kakaba keera kamala, Pahulu anatumira Abakirisito beꞌyo munda. Neꞌri akaba keera abakania imitima, anabaseezera, anagenda mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anakizi genda agalenga iyo munda, iri anabwira Abakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima. Ha nyuma, anahika na mu poroveesi yeꞌBugiriki,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 anamala mweꞌmyezi ishatu.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ku yikyo kyanya, Pahulu âli balamiinwi na Sopateeri, mugala Piiro weꞌBeroya, kuguma naꞌbandu babiri beꞌTesaloniki, Harisitariko na Sekundo. Hâli riiri na Gaayo weꞌDeribe, na Timoteyo, kuguma naꞌbandu babiri beꞌHaziya, Tukiko na Torofimo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yabo booshi, banagwanwa mu kaaya keꞌTorowa, banatulindirira yo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, iri zikaba keera zamala, twanalyoka mu kaaya keꞌFiripi naꞌmashuba. Twanagira ulugeezi lweꞌsiku zitaanu, halinde twanahika mu keꞌTorowa. Neꞌyo munda, yo tukagwana yabo biitu, twanatee beera ho siku zirinda.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ulusiku lwiꞌyinga, iri lukahika, twanakuumana, gira tukoojolere umukate kuguma. Pahulu anatondeera ukuganuulira abandu, anayidungeera bweneene, halinde ukuhisa ubushigi ha kati. Mukuba, âli kola agazindukiri lyoka yaho.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 — ausente —
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pahulu naye, anashonooka. Anayubama kuꞌyo mutabana, anamúfumbatira. Anabwira abandu, ti: «Mutayobohe! Akola mugumaana!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ha nyuma, Pahulu anashubi shonera mu kisiika, anakoojola umukate, anagulya. Anashubi genderera noꞌkudeta bweneene, halinde bwanakya, abuli lyoka yaho.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Abandu banayabiira ulya mutabana, banamútwala i kaaya akola mugumaana. Banaholeezibwa ngana-ngana!
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pahulu anagenda agalenga i bulambo, mu kugenda mu kaaya keꞌHasoosi. Na nyiitu, twanagenda yo naꞌmashuba, gira atugwane yo. Mukuba, ho twâli mali lagaana kwo tugalengi múyabiirira.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Neꞌkyanya akatugwana yo, twanamúyakiira mu mashuba, twanagendanwa mu kaaya keꞌMitireene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Iri bukakya, twanagenderera naꞌmashuba, twanalenga ku butambi bwaꞌkalira Kiyo. Neꞌri bukashubi kya, twanajabukira mu kalira Samoosi. Neꞌri bukashubi kya kandi, twanahikaga mu kaaya keꞌMireto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mukuba, Pahulu âli shungisiri kwo atagalenga i Hefeso, gira atayiji kengeera atinda mu poroveesi yeꞌHaziya. Mukuba, âli kola neꞌngungu yoꞌkugwanwa ahika i Yerusaleemu, ulusiku lweꞌPendekosite lútazi hika, iri byangaziga.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Neꞌkyanya Pahulu akaba akola i Mireto, anatumira abashaaja biꞌshengero lyeꞌHefeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Iri bakahika imunda ali, anababwira: «E balya, muyiji ngiisi kwo nâli tuuziri imwinyu, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatee hika hano mu poroveesi yeꞌHaziya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Na kundu Abayahudi bâli kizi ndibuza, mu kukizi ngirira amagambi mabi, haliko nâli kizi kolera Nahano mu kati koꞌbutuudu bwoshi, na mu kati keꞌmigenge.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 «Ngiisi magambo gooshi ágangamùtabaala, muyiji kwo ndaalyo kiri neꞌliguma lyo nꞌgamùbisha! Halikago, nâli kizi mùyigiriza go ha bweruula, kiri na mu nyumba ziinyu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nâli kizi bwiririra Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, kwo batwikirage ku byaha byabo, banayemeere Nahamwitu Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Buno, Umutima Mweru gugweti gugambidika kwo ngende i Yerusaleemu. Yo na munda ngola mu genda, kundu ndayiji íbigagendi mba kwo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Nyiji naaho kwo mu ngiisi kaaya ko ndi mu lenga mwo, Umutima Mweru gugweti guganyereka kwo ngalashwa mu nyumba yeꞌmbohe, na ngizi longa amakuba.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 «Kundu nangafwagaga, imwani kitali kindu! Ndoziizi naaho kwo nyuuse umukolwa gwo Nahano Yesu akambiika kwo. Na yugwo mukolwa, kuli kumenyeesa abandu Imyazi Miija kwo bangakizibwa ku lukogo lwa Rurema.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Mweshi, nâli kizi genda ngamùlenga mwo. Nanakizi mùyigiriza hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago buno, ngoli yiji kwo mutagaki shubi mbona.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kwokwo buno, namùbwiraga ku bweranyange, iri muguma winyu agateereka, umuko gwage gutagaki ba hiꞌgulu lyani.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mukuba, ngiisi byo Rurema ashungisiri, nâli kizi mùmenyeesa byo, buzira kusisiitwa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 «Mwehe, Umutima Mweru keera gukamùbiika mube bimangizi biꞌshengero lya Rurema. Ku yukwo, mukizi yilanga mwenyene. Mukizi langa niꞌshengero lyage. Mukuba, yiryo ishengero, Yesu yenyene keera akatanga umuko gwage mu kuliguluula.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 «Ngoli yiji kweꞌkyanya ngaaba keera namùlyoka mwo, abandu balangi nga mirunga bagamùyilala mwo, bataganamùkejeerera!
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kiri na mu kati kiinyu mwenyene, mugaki yimuka abandu, banashobanie amagambo goꞌkuli mu kutirika Abakirisito, gira babakulikire.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukizi yama mukengiiri kwo nꞌgamala myaka ishatu ngweti ngahanuula ngiisi muguma winyu, úbwakya-úbwayira, mu kati keꞌmigenge.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Na buno, namùsikiiriza imwa Rurema, abe ye gakizi mùlanga. Mukizi langwa niꞌgambo lyoꞌlukogo lwage. Ee! Igambo lyage, lyo lishobwiri ukukizi mùyubaka, halinde mukalonge ku migashani yo abikiiri abataluule baage booshi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 «Niehe, ndakayifwija ifwaranga za mundu yeshi, kandi iri inooro zaage, kandi iri ibyambalwa byage.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mwenyene, muyijagi ngiisi kwo nâli kizi yikolera na gano maboko gaani, hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaani, na hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaꞌbo tuliriinwi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 «Mu kati ka byoshi, nâli kizi mùyereka kwo tukwiriiri tukizi yitubanula mu kukola. Kwokwo, lyo tulonga byo tugatabaala mwo ábatashobwiri. Mukizi kengeera amagambo go Nahano Yesu yenyene akadeta: “Ngiisi ábagweti bagahaana, bo bahiriirwi, ukuhima ábali mu haabwa.”»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anafukama kuguma na yabo booshi, anahuuna Rurema.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ha nyuma, booshi banakizi múhoobera, iri banakizi múnyunyuguta mu kati keꞌmigenge.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Na íbikatuma bagajengeerwa, hiꞌgulu liꞌgambo lyo akadeta, kwo batagaki shubi múbona. Kwokwo, banamúherekeza, halinde banamúhisa áhali amashuba.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.