Atos 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yako kamburugu keꞌHefeso, iri kakaba keera kamala, Pahulu anatumira Abakirisito beꞌyo munda. Neꞌri akaba keera abakania imitima, anabaseezera, anagenda mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Anakizi genda agalenga iyo munda, iri anabwira Abakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima. Ha nyuma, anahika na mu poroveesi yeꞌBugiriki,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 anamala mweꞌmyezi ishatu.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ku yikyo kyanya, Pahulu âli balamiinwi na Sopateeri, mugala Piiro weꞌBeroya, kuguma naꞌbandu babiri beꞌTesaloniki, Harisitariko na Sekundo. Hâli riiri na Gaayo weꞌDeribe, na Timoteyo, kuguma naꞌbandu babiri beꞌHaziya, Tukiko na Torofimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yabo booshi, banagwanwa mu kaaya keꞌTorowa, banatulindirira yo.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, iri zikaba keera zamala, twanalyoka mu kaaya keꞌFiripi naꞌmashuba. Twanagira ulugeezi lweꞌsiku zitaanu, halinde twanahika mu keꞌTorowa. Neꞌyo munda, yo tukagwana yabo biitu, twanatee beera ho siku zirinda.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ulusiku lwiꞌyinga, iri lukahika, twanakuumana, gira tukoojolere umukate kuguma. Pahulu anatondeera ukuganuulira abandu, anayidungeera bweneene, halinde ukuhisa ubushigi ha kati. Mukuba, âli kola agazindukiri lyoka yaho.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pahulu naye, anashonooka. Anayubama kuꞌyo mutabana, anamúfumbatira. Anabwira abandu, ti: «Mutayobohe! Akola mugumaana!»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ha nyuma, Pahulu anashubi shonera mu kisiika, anakoojola umukate, anagulya. Anashubi genderera noꞌkudeta bweneene, halinde bwanakya, abuli lyoka yaho.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Abandu banayabiira ulya mutabana, banamútwala i kaaya akola mugumaana. Banaholeezibwa ngana-ngana!
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pahulu anagenda agalenga i bulambo, mu kugenda mu kaaya keꞌHasoosi. Na nyiitu, twanagenda yo naꞌmashuba, gira atugwane yo. Mukuba, ho twâli mali lagaana kwo tugalengi múyabiirira.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Neꞌkyanya akatugwana yo, twanamúyakiira mu mashuba, twanagendanwa mu kaaya keꞌMitireene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Iri bukakya, twanagenderera naꞌmashuba, twanalenga ku butambi bwaꞌkalira Kiyo. Neꞌri bukashubi kya, twanajabukira mu kalira Samoosi. Neꞌri bukashubi kya kandi, twanahikaga mu kaaya keꞌMireto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Mukuba, Pahulu âli shungisiri kwo atagalenga i Hefeso, gira atayiji kengeera atinda mu poroveesi yeꞌHaziya. Mukuba, âli kola neꞌngungu yoꞌkugwanwa ahika i Yerusaleemu, ulusiku lweꞌPendekosite lútazi hika, iri byangaziga.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Neꞌkyanya Pahulu akaba akola i Mireto, anatumira abashaaja biꞌshengero lyeꞌHefeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Iri bakahika imunda ali, anababwira: «E balya, muyiji ngiisi kwo nâli tuuziri imwinyu, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatee hika hano mu poroveesi yeꞌHaziya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Na kundu Abayahudi bâli kizi ndibuza, mu kukizi ngirira amagambi mabi, haliko nâli kizi kolera Nahano mu kati koꞌbutuudu bwoshi, na mu kati keꞌmigenge.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 «Ngiisi magambo gooshi ágangamùtabaala, muyiji kwo ndaalyo kiri neꞌliguma lyo nꞌgamùbisha! Halikago, nâli kizi mùyigiriza go ha bweruula, kiri na mu nyumba ziinyu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nâli kizi bwiririra Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, kwo batwikirage ku byaha byabo, banayemeere Nahamwitu Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Buno, Umutima Mweru gugweti gugambidika kwo ngende i Yerusaleemu. Yo na munda ngola mu genda, kundu ndayiji íbigagendi mba kwo.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Nyiji naaho kwo mu ngiisi kaaya ko ndi mu lenga mwo, Umutima Mweru gugweti guganyereka kwo ngalashwa mu nyumba yeꞌmbohe, na ngizi longa amakuba.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 «Kundu nangafwagaga, imwani kitali kindu! Ndoziizi naaho kwo nyuuse umukolwa gwo Nahano Yesu akambiika kwo. Na yugwo mukolwa, kuli kumenyeesa abandu Imyazi Miija kwo bangakizibwa ku lukogo lwa Rurema.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Mweshi, nâli kizi genda ngamùlenga mwo. Nanakizi mùyigiriza hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago buno, ngoli yiji kwo mutagaki shubi mbona.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kwokwo buno, namùbwiraga ku bweranyange, iri muguma winyu agateereka, umuko gwage gutagaki ba hiꞌgulu lyani.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mukuba, ngiisi byo Rurema ashungisiri, nâli kizi mùmenyeesa byo, buzira kusisiitwa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Mwehe, Umutima Mweru keera gukamùbiika mube bimangizi biꞌshengero lya Rurema. Ku yukwo, mukizi yilanga mwenyene. Mukizi langa niꞌshengero lyage. Mukuba, yiryo ishengero, Yesu yenyene keera akatanga umuko gwage mu kuliguluula.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 «Ngoli yiji kweꞌkyanya ngaaba keera namùlyoka mwo, abandu balangi nga mirunga bagamùyilala mwo, bataganamùkejeerera!
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Kiri na mu kati kiinyu mwenyene, mugaki yimuka abandu, banashobanie amagambo goꞌkuli mu kutirika Abakirisito, gira babakulikire.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukizi yama mukengiiri kwo nꞌgamala myaka ishatu ngweti ngahanuula ngiisi muguma winyu, úbwakya-úbwayira, mu kati keꞌmigenge.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Na buno, namùsikiiriza imwa Rurema, abe ye gakizi mùlanga. Mukizi langwa niꞌgambo lyoꞌlukogo lwage. Ee! Igambo lyage, lyo lishobwiri ukukizi mùyubaka, halinde mukalonge ku migashani yo abikiiri abataluule baage booshi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «Niehe, ndakayifwija ifwaranga za mundu yeshi, kandi iri inooro zaage, kandi iri ibyambalwa byage.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mwenyene, muyijagi ngiisi kwo nâli kizi yikolera na gano maboko gaani, hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaani, na hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaꞌbo tuliriinwi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 «Mu kati ka byoshi, nâli kizi mùyereka kwo tukwiriiri tukizi yitubanula mu kukola. Kwokwo, lyo tulonga byo tugatabaala mwo ábatashobwiri. Mukizi kengeera amagambo go Nahano Yesu yenyene akadeta: “Ngiisi ábagweti bagahaana, bo bahiriirwi, ukuhima ábali mu haabwa.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anafukama kuguma na yabo booshi, anahuuna Rurema.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ha nyuma, booshi banakizi múhoobera, iri banakizi múnyunyuguta mu kati keꞌmigenge.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Na íbikatuma bagajengeerwa, hiꞌgulu liꞌgambo lyo akadeta, kwo batagaki shubi múbona. Kwokwo, banamúherekeza, halinde banamúhisa áhali amashuba.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.