Atos 20

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yako kamburugu keꞌHefeso, iri kakaba keera kamala, Pahulu anatumira Abakirisito beꞌyo munda. Neꞌri akaba keera abakania imitima, anabaseezera, anagenda mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Anakizi genda agalenga iyo munda, iri anabwira Abakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima. Ha nyuma, anahika na mu poroveesi yeꞌBugiriki,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 anamala mweꞌmyezi ishatu.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ku yikyo kyanya, Pahulu âli balamiinwi na Sopateeri, mugala Piiro weꞌBeroya, kuguma naꞌbandu babiri beꞌTesaloniki, Harisitariko na Sekundo. Hâli riiri na Gaayo weꞌDeribe, na Timoteyo, kuguma naꞌbandu babiri beꞌHaziya, Tukiko na Torofimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yabo booshi, banagwanwa mu kaaya keꞌTorowa, banatulindirira yo.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, iri zikaba keera zamala, twanalyoka mu kaaya keꞌFiripi naꞌmashuba. Twanagira ulugeezi lweꞌsiku zitaanu, halinde twanahika mu keꞌTorowa. Neꞌyo munda, yo tukagwana yabo biitu, twanatee beera ho siku zirinda.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ulusiku lwiꞌyinga, iri lukahika, twanakuumana, gira tukoojolere umukate kuguma. Pahulu anatondeera ukuganuulira abandu, anayidungeera bweneene, halinde ukuhisa ubushigi ha kati. Mukuba, âli kola agazindukiri lyoka yaho.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 — ausente —
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pahulu naye, anashonooka. Anayubama kuꞌyo mutabana, anamúfumbatira. Anabwira abandu, ti: «Mutayobohe! Akola mugumaana!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ha nyuma, Pahulu anashubi shonera mu kisiika, anakoojola umukate, anagulya. Anashubi genderera noꞌkudeta bweneene, halinde bwanakya, abuli lyoka yaho.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Abandu banayabiira ulya mutabana, banamútwala i kaaya akola mugumaana. Banaholeezibwa ngana-ngana!
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Pahulu anagenda agalenga i bulambo, mu kugenda mu kaaya keꞌHasoosi. Na nyiitu, twanagenda yo naꞌmashuba, gira atugwane yo. Mukuba, ho twâli mali lagaana kwo tugalengi múyabiirira.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Neꞌkyanya akatugwana yo, twanamúyakiira mu mashuba, twanagendanwa mu kaaya keꞌMitireene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Iri bukakya, twanagenderera naꞌmashuba, twanalenga ku butambi bwaꞌkalira Kiyo. Neꞌri bukashubi kya, twanajabukira mu kalira Samoosi. Neꞌri bukashubi kya kandi, twanahikaga mu kaaya keꞌMireto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Mukuba, Pahulu âli shungisiri kwo atagalenga i Hefeso, gira atayiji kengeera atinda mu poroveesi yeꞌHaziya. Mukuba, âli kola neꞌngungu yoꞌkugwanwa ahika i Yerusaleemu, ulusiku lweꞌPendekosite lútazi hika, iri byangaziga.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Neꞌkyanya Pahulu akaba akola i Mireto, anatumira abashaaja biꞌshengero lyeꞌHefeso.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Iri bakahika imunda ali, anababwira: «E balya, muyiji ngiisi kwo nâli tuuziri imwinyu, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatee hika hano mu poroveesi yeꞌHaziya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Na kundu Abayahudi bâli kizi ndibuza, mu kukizi ngirira amagambi mabi, haliko nâli kizi kolera Nahano mu kati koꞌbutuudu bwoshi, na mu kati keꞌmigenge.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 «Ngiisi magambo gooshi ágangamùtabaala, muyiji kwo ndaalyo kiri neꞌliguma lyo nꞌgamùbisha! Halikago, nâli kizi mùyigiriza go ha bweruula, kiri na mu nyumba ziinyu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nâli kizi bwiririra Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, kwo batwikirage ku byaha byabo, banayemeere Nahamwitu Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «Buno, Umutima Mweru gugweti gugambidika kwo ngende i Yerusaleemu. Yo na munda ngola mu genda, kundu ndayiji íbigagendi mba kwo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nyiji naaho kwo mu ngiisi kaaya ko ndi mu lenga mwo, Umutima Mweru gugweti guganyereka kwo ngalashwa mu nyumba yeꞌmbohe, na ngizi longa amakuba.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 «Kundu nangafwagaga, imwani kitali kindu! Ndoziizi naaho kwo nyuuse umukolwa gwo Nahano Yesu akambiika kwo. Na yugwo mukolwa, kuli kumenyeesa abandu Imyazi Miija kwo bangakizibwa ku lukogo lwa Rurema.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Mweshi, nâli kizi genda ngamùlenga mwo. Nanakizi mùyigiriza hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago buno, ngoli yiji kwo mutagaki shubi mbona.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kwokwo buno, namùbwiraga ku bweranyange, iri muguma winyu agateereka, umuko gwage gutagaki ba hiꞌgulu lyani.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Mukuba, ngiisi byo Rurema ashungisiri, nâli kizi mùmenyeesa byo, buzira kusisiitwa.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Mwehe, Umutima Mweru keera gukamùbiika mube bimangizi biꞌshengero lya Rurema. Ku yukwo, mukizi yilanga mwenyene. Mukizi langa niꞌshengero lyage. Mukuba, yiryo ishengero, Yesu yenyene keera akatanga umuko gwage mu kuliguluula.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 «Ngoli yiji kweꞌkyanya ngaaba keera namùlyoka mwo, abandu balangi nga mirunga bagamùyilala mwo, bataganamùkejeerera!
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kiri na mu kati kiinyu mwenyene, mugaki yimuka abandu, banashobanie amagambo goꞌkuli mu kutirika Abakirisito, gira babakulikire.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukizi yama mukengiiri kwo nꞌgamala myaka ishatu ngweti ngahanuula ngiisi muguma winyu, úbwakya-úbwayira, mu kati keꞌmigenge.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «Na buno, namùsikiiriza imwa Rurema, abe ye gakizi mùlanga. Mukizi langwa niꞌgambo lyoꞌlukogo lwage. Ee! Igambo lyage, lyo lishobwiri ukukizi mùyubaka, halinde mukalonge ku migashani yo abikiiri abataluule baage booshi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «Niehe, ndakayifwija ifwaranga za mundu yeshi, kandi iri inooro zaage, kandi iri ibyambalwa byage.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mwenyene, muyijagi ngiisi kwo nâli kizi yikolera na gano maboko gaani, hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaani, na hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaꞌbo tuliriinwi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 «Mu kati ka byoshi, nâli kizi mùyereka kwo tukwiriiri tukizi yitubanula mu kukola. Kwokwo, lyo tulonga byo tugatabaala mwo ábatashobwiri. Mukizi kengeera amagambo go Nahano Yesu yenyene akadeta: “Ngiisi ábagweti bagahaana, bo bahiriirwi, ukuhima ábali mu haabwa.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anafukama kuguma na yabo booshi, anahuuna Rurema.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ha nyuma, booshi banakizi múhoobera, iri banakizi múnyunyuguta mu kati keꞌmigenge.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Na íbikatuma bagajengeerwa, hiꞌgulu liꞌgambo lyo akadeta, kwo batagaki shubi múbona. Kwokwo, banamúherekeza, halinde banamúhisa áhali amashuba.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.