Atos 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yako kamburugu keꞌHefeso, iri kakaba keera kamala, Pahulu anatumira Abakirisito beꞌyo munda. Neꞌri akaba keera abakania imitima, anabaseezera, anagenda mu poroveesi yeꞌMakedoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Anakizi genda agalenga iyo munda, iri anabwira Abakirisito amagambo mingi goꞌkubakania imitima. Ha nyuma, anahika na mu poroveesi yeꞌBugiriki,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 anamala mweꞌmyezi ishatu.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ku yikyo kyanya, Pahulu âli balamiinwi na Sopateeri, mugala Piiro weꞌBeroya, kuguma naꞌbandu babiri beꞌTesaloniki, Harisitariko na Sekundo. Hâli riiri na Gaayo weꞌDeribe, na Timoteyo, kuguma naꞌbandu babiri beꞌHaziya, Tukiko na Torofimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yabo booshi, banagwanwa mu kaaya keꞌTorowa, banatulindirira yo.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, iri zikaba keera zamala, twanalyoka mu kaaya keꞌFiripi naꞌmashuba. Twanagira ulugeezi lweꞌsiku zitaanu, halinde twanahika mu keꞌTorowa. Neꞌyo munda, yo tukagwana yabo biitu, twanatee beera ho siku zirinda.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ulusiku lwiꞌyinga, iri lukahika, twanakuumana, gira tukoojolere umukate kuguma. Pahulu anatondeera ukuganuulira abandu, anayidungeera bweneene, halinde ukuhisa ubushigi ha kati. Mukuba, âli kola agazindukiri lyoka yaho.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pahulu naye, anashonooka. Anayubama kuꞌyo mutabana, anamúfumbatira. Anabwira abandu, ti: «Mutayobohe! Akola mugumaana!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ha nyuma, Pahulu anashubi shonera mu kisiika, anakoojola umukate, anagulya. Anashubi genderera noꞌkudeta bweneene, halinde bwanakya, abuli lyoka yaho.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Abandu banayabiira ulya mutabana, banamútwala i kaaya akola mugumaana. Banaholeezibwa ngana-ngana!
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pahulu anagenda agalenga i bulambo, mu kugenda mu kaaya keꞌHasoosi. Na nyiitu, twanagenda yo naꞌmashuba, gira atugwane yo. Mukuba, ho twâli mali lagaana kwo tugalengi múyabiirira.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Neꞌkyanya akatugwana yo, twanamúyakiira mu mashuba, twanagendanwa mu kaaya keꞌMitireene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Iri bukakya, twanagenderera naꞌmashuba, twanalenga ku butambi bwaꞌkalira Kiyo. Neꞌri bukashubi kya, twanajabukira mu kalira Samoosi. Neꞌri bukashubi kya kandi, twanahikaga mu kaaya keꞌMireto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Mukuba, Pahulu âli shungisiri kwo atagalenga i Hefeso, gira atayiji kengeera atinda mu poroveesi yeꞌHaziya. Mukuba, âli kola neꞌngungu yoꞌkugwanwa ahika i Yerusaleemu, ulusiku lweꞌPendekosite lútazi hika, iri byangaziga.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Neꞌkyanya Pahulu akaba akola i Mireto, anatumira abashaaja biꞌshengero lyeꞌHefeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iri bakahika imunda ali, anababwira: «E balya, muyiji ngiisi kwo nâli tuuziri imwinyu, ukulyokera ku lusiku lwo nꞌgatee hika hano mu poroveesi yeꞌHaziya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Na kundu Abayahudi bâli kizi ndibuza, mu kukizi ngirira amagambi mabi, haliko nâli kizi kolera Nahano mu kati koꞌbutuudu bwoshi, na mu kati keꞌmigenge.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 «Ngiisi magambo gooshi ágangamùtabaala, muyiji kwo ndaalyo kiri neꞌliguma lyo nꞌgamùbisha! Halikago, nâli kizi mùyigiriza go ha bweruula, kiri na mu nyumba ziinyu.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nâli kizi bwiririra Abayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, kwo batwikirage ku byaha byabo, banayemeere Nahamwitu Yesu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Buno, Umutima Mweru gugweti gugambidika kwo ngende i Yerusaleemu. Yo na munda ngola mu genda, kundu ndayiji íbigagendi mba kwo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Nyiji naaho kwo mu ngiisi kaaya ko ndi mu lenga mwo, Umutima Mweru gugweti guganyereka kwo ngalashwa mu nyumba yeꞌmbohe, na ngizi longa amakuba.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 «Kundu nangafwagaga, imwani kitali kindu! Ndoziizi naaho kwo nyuuse umukolwa gwo Nahano Yesu akambiika kwo. Na yugwo mukolwa, kuli kumenyeesa abandu Imyazi Miija kwo bangakizibwa ku lukogo lwa Rurema.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Mweshi, nâli kizi genda ngamùlenga mwo. Nanakizi mùyigiriza hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago buno, ngoli yiji kwo mutagaki shubi mbona.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Kwokwo buno, namùbwiraga ku bweranyange, iri muguma winyu agateereka, umuko gwage gutagaki ba hiꞌgulu lyani.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mukuba, ngiisi byo Rurema ashungisiri, nâli kizi mùmenyeesa byo, buzira kusisiitwa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 «Mwehe, Umutima Mweru keera gukamùbiika mube bimangizi biꞌshengero lya Rurema. Ku yukwo, mukizi yilanga mwenyene. Mukizi langa niꞌshengero lyage. Mukuba, yiryo ishengero, Yesu yenyene keera akatanga umuko gwage mu kuliguluula.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 «Ngoli yiji kweꞌkyanya ngaaba keera namùlyoka mwo, abandu balangi nga mirunga bagamùyilala mwo, bataganamùkejeerera!
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Kiri na mu kati kiinyu mwenyene, mugaki yimuka abandu, banashobanie amagambo goꞌkuli mu kutirika Abakirisito, gira babakulikire.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukizi yama mukengiiri kwo nꞌgamala myaka ishatu ngweti ngahanuula ngiisi muguma winyu, úbwakya-úbwayira, mu kati keꞌmigenge.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Na buno, namùsikiiriza imwa Rurema, abe ye gakizi mùlanga. Mukizi langwa niꞌgambo lyoꞌlukogo lwage. Ee! Igambo lyage, lyo lishobwiri ukukizi mùyubaka, halinde mukalonge ku migashani yo abikiiri abataluule baage booshi.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 «Niehe, ndakayifwija ifwaranga za mundu yeshi, kandi iri inooro zaage, kandi iri ibyambalwa byage.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mwenyene, muyijagi ngiisi kwo nâli kizi yikolera na gano maboko gaani, hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaani, na hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa gaꞌbo tuliriinwi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 «Mu kati ka byoshi, nâli kizi mùyereka kwo tukwiriiri tukizi yitubanula mu kukola. Kwokwo, lyo tulonga byo tugatabaala mwo ábatashobwiri. Mukizi kengeera amagambo go Nahano Yesu yenyene akadeta: “Ngiisi ábagweti bagahaana, bo bahiriirwi, ukuhima ábali mu haabwa.”»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Iri Pahulu akayusa ukudeta kwokwo, anafukama kuguma na yabo booshi, anahuuna Rurema.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ha nyuma, booshi banakizi múhoobera, iri banakizi múnyunyuguta mu kati keꞌmigenge.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Na íbikatuma bagajengeerwa, hiꞌgulu liꞌgambo lyo akadeta, kwo batagaki shubi múbona. Kwokwo, banamúherekeza, halinde banamúhisa áhali amashuba.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.