Atos 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ha nyuma, Pahulu analyoka i Hateene, anagenda mu kaaya keꞌKorindo.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Anahumaanana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Hakila, mubutirwa weꞌPondo. Uyo Hakila, bo na mukaage wa Pirisila, lyo bâli ki shaaga i Rumi, mu poroveesi yeꞌHitaliya. Mukuba, mwami mukulu Kilodyo âli mali kyula kwaꞌBayahudi booshi bayimulwe mwo. Kwokwo, Pahulu anagendi lamusa Hakila bo na mukaage.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Na bwo Pahulu âli kizi gira umukolwa gwoꞌkuhanga amaheema, nga kwo nabo bâli kizi gira, kyanatuma agabeera mwomwo mu mwabo, banakizi kolera kuguma.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, Pahulu anakizi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Anakizi sobaanura mweꞌMyazi Miija ya Yesu mu Bayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, gira nabo bamúyemeere.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ha nyuma, Siira na Timoteyo banahika yaho ukulyoka i Makedoniya. Pahulu anatondeera ukukizi tanga ikyanya kyage kyoshi mu kukizi yigiriza igambo lya Rurema mu Bayahudi naaho. Âli gweti agabatangira ubumasi kwo Yesu ye ulya Masiya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Halikago, balya Bayahudi banatondeera ukumúhaliiza, iri banamútukiiriza. Kyanatuma agababugumulira ibyambalwa byage, bube bumasi imwabo, anababwira: «Umuko gwinyu, gukolaga gugaaba hiꞌgulu liinyu mwenyene! Niehe, ndaalyo igambo lyo ngaki buuzibwa hiꞌgulu lyagwo. Noꞌkulyokera buno, ngolaga ngakizi genda mu bandu beꞌgindi milala.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Lyeryo, Pahulu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayami yingira mu nyumba íyâli riiri ha butambi lyayo. Iyo gindi nyumba, yâli riiri yeꞌmwa Tiito Yusito, umundu úwâli kizi yikumba Rurema.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Haliko, umukulu weꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, iziina lyage ye Kirisipo. Naye, âli yemiiri Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage. Abandi Bakorindo bingi, ikyanya bakayuvwa amagambo ga Pahulu, nabo banagayemeera, banabatiizibwa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mu bushigi buguma, Nahano anabwira Pahulu mu kati kaꞌmabone, ti: «Utakizi yoboha mbu uhulike! Nanga! Si ugenderere naaho ukukizi deta.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Mukuba, tuliinwi. Ndaanaye mundu úgayiji kuhuma kwo, mbu akukomeerese. Mu kano kaaya, mbiitagi abandu bingi.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kwokwo, Pahulu anamala mwaka muguma neꞌkitolo akoli tuuziri i Korindo, anakizi yigiriza yaꞌbandu Igambo lya Rurema.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ku kyanya Gaalyo âli twaziri ikihugo kyeꞌHakaya, Abayahudi booshi kuguma, banagendi gwata Pahulu, banamúleeta imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 banadeta: «Uyu mundu, agweti agalyeryega abandu kwo bakizi yikumba Rurema ku gindi-gindi njira. Neꞌyo njira, twehe tutagihangwirwi neꞌmaaja ziitu!»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pahulu, iri akaba akola agaadeta, Gaalyo anabwira Abayahudi, ti: «Mwe Bayahudi, múkilege uyu mundu ku buhube buhamu, kandi iri ku mahube goꞌkugiriirira, lyoki nangamùteziri amatwiri!
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Haliko, bwo mugweti mugahambanwa ku magambo naaho, na ku maziina, na ku byeꞌmaaja ziinyu, mugendi bimala mwenyene! Niehe, mwene yibi, ndagaatwa ulubaaja lwabyo!»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Haaho, Gaalyo anakyula kwo bayimulwe imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Lyeryo, booshi banayami gugumira Sositeene, umukulu weꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banatondeera ukumútitimba. Na kundu bâli gweti bamúgire buligo imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja, Gaalyo atanabitwaza.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pahulu anashubi gira izindi siku nyingi mu kaaya keꞌKorindo. Ha nyuma, anaseezera abaabo Bakirisito beꞌyo munda, anagenda mu keꞌKengereya. Na bwo âli mali gwanwa alagaania Rurema ku magambo malebe, anaba keera agakoleesa, kyanatuma agayibegeesa akahala. Ha nyuma, banashonera mu mashuba, kuguma na Pirisila na Hakila, banagenda mu poroveesi yeꞌSiriya.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Iri bakahika i Hefeso, Pahulu anasigaana na Pirisila na Hakila. Yenyene, anagendi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anabasobanulira mweꞌMyazi Miija.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Yabo Bayahudi, banahuuna Pahulu kwo ayushuule ku siku zo ashuba agabeera imwabo. Haliko atanayemeera.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Kundu kwokwo, ikyanya akabaseezera, anababwira: «Ngaki shubi galukira hano, iri Rurema angalooza.» Anabuli lyoka yaho naꞌmashuba.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Neꞌri Pahulu akaba keera ahika mu kaaya keꞌKahisariya, anateramira i Yerusaleemu, anagendi lamusa yiꞌshengero. Ha nyuma, anamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Neꞌri akamala yeꞌsiku ngerwa, anashubi lyoka yaho. Anagenda agalenga mu poroveesi yeꞌGalatiya, na mu yeꞌFurigiya, agweti agasikamya yaꞌBakirisito booshi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ku kyekyo kyanya mu kaaya keꞌHefeso, mwanahika Umuyahudi muguma, iziina lyage Hapoolo, mubutirwa wa mu kaaya keꞌHalegizanderiya. Uyo Hapoolo, âli koli somiri bweneene, anâli yiji Amandiko Meeru.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kiri neꞌbya Nahano, âli mali biyigirizibwa. Naye kwakundi, âli kola mu biyigiriza mu bandu ku buhagarusi, na mu kati koꞌkuli. Si ku luhande lwoꞌbubatiizo, âli ki yiji naaho hiꞌgulu lyoꞌbubatiizo bwa Yohana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Uyo Hapoolo anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mweꞌMyazi Miija ya Yesu ku bukaruuke. Pirisila na Hakila, iri bakayuvwa yago migirizo gaage, banamútwalaga imwabo, banamúyerekeza igambo lya Rurema ku bwitonde, nga ngiisi kwo liri.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ha nyuma, Hapoolo analooza ukugenda mu poroveesi yeꞌHakaya. Abakirisito beꞌHefeso, banamúyemeerera, banayandikira abaabo Bakirisito beꞌyo munda amaruba kwo bamúyakiire bwija.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ehee! Ulya Hapoolo âli gweti agayumya Abayahudi imbere lyaꞌbandu ku buhagarusi. Anakizi koleesa Amandiko Meeru, mu kubayereka kwo Yesu ye Masiya.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.