Atos 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, Pahulu analyoka i Hateene, anagenda mu kaaya keꞌKorindo.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Anahumaanana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Hakila, mubutirwa weꞌPondo. Uyo Hakila, bo na mukaage wa Pirisila, lyo bâli ki shaaga i Rumi, mu poroveesi yeꞌHitaliya. Mukuba, mwami mukulu Kilodyo âli mali kyula kwaꞌBayahudi booshi bayimulwe mwo. Kwokwo, Pahulu anagendi lamusa Hakila bo na mukaage.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Na bwo Pahulu âli kizi gira umukolwa gwoꞌkuhanga amaheema, nga kwo nabo bâli kizi gira, kyanatuma agabeera mwomwo mu mwabo, banakizi kolera kuguma.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, Pahulu anakizi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Anakizi sobaanura mweꞌMyazi Miija ya Yesu mu Bayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, gira nabo bamúyemeere.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ha nyuma, Siira na Timoteyo banahika yaho ukulyoka i Makedoniya. Pahulu anatondeera ukukizi tanga ikyanya kyage kyoshi mu kukizi yigiriza igambo lya Rurema mu Bayahudi naaho. Âli gweti agabatangira ubumasi kwo Yesu ye ulya Masiya.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Halikago, balya Bayahudi banatondeera ukumúhaliiza, iri banamútukiiriza. Kyanatuma agababugumulira ibyambalwa byage, bube bumasi imwabo, anababwira: «Umuko gwinyu, gukolaga gugaaba hiꞌgulu liinyu mwenyene! Niehe, ndaalyo igambo lyo ngaki buuzibwa hiꞌgulu lyagwo. Noꞌkulyokera buno, ngolaga ngakizi genda mu bandu beꞌgindi milala.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Lyeryo, Pahulu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayami yingira mu nyumba íyâli riiri ha butambi lyayo. Iyo gindi nyumba, yâli riiri yeꞌmwa Tiito Yusito, umundu úwâli kizi yikumba Rurema.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Haliko, umukulu weꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, iziina lyage ye Kirisipo. Naye, âli yemiiri Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage. Abandi Bakorindo bingi, ikyanya bakayuvwa amagambo ga Pahulu, nabo banagayemeera, banabatiizibwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mu bushigi buguma, Nahano anabwira Pahulu mu kati kaꞌmabone, ti: «Utakizi yoboha mbu uhulike! Nanga! Si ugenderere naaho ukukizi deta.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Mukuba, tuliinwi. Ndaanaye mundu úgayiji kuhuma kwo, mbu akukomeerese. Mu kano kaaya, mbiitagi abandu bingi.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kwokwo, Pahulu anamala mwaka muguma neꞌkitolo akoli tuuziri i Korindo, anakizi yigiriza yaꞌbandu Igambo lya Rurema.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ku kyanya Gaalyo âli twaziri ikihugo kyeꞌHakaya, Abayahudi booshi kuguma, banagendi gwata Pahulu, banamúleeta imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 banadeta: «Uyu mundu, agweti agalyeryega abandu kwo bakizi yikumba Rurema ku gindi-gindi njira. Neꞌyo njira, twehe tutagihangwirwi neꞌmaaja ziitu!»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pahulu, iri akaba akola agaadeta, Gaalyo anabwira Abayahudi, ti: «Mwe Bayahudi, múkilege uyu mundu ku buhube buhamu, kandi iri ku mahube goꞌkugiriirira, lyoki nangamùteziri amatwiri!
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Haliko, bwo mugweti mugahambanwa ku magambo naaho, na ku maziina, na ku byeꞌmaaja ziinyu, mugendi bimala mwenyene! Niehe, mwene yibi, ndagaatwa ulubaaja lwabyo!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Haaho, Gaalyo anakyula kwo bayimulwe imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Lyeryo, booshi banayami gugumira Sositeene, umukulu weꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banatondeera ukumútitimba. Na kundu bâli gweti bamúgire buligo imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja, Gaalyo atanabitwaza.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pahulu anashubi gira izindi siku nyingi mu kaaya keꞌKorindo. Ha nyuma, anaseezera abaabo Bakirisito beꞌyo munda, anagenda mu keꞌKengereya. Na bwo âli mali gwanwa alagaania Rurema ku magambo malebe, anaba keera agakoleesa, kyanatuma agayibegeesa akahala. Ha nyuma, banashonera mu mashuba, kuguma na Pirisila na Hakila, banagenda mu poroveesi yeꞌSiriya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Iri bakahika i Hefeso, Pahulu anasigaana na Pirisila na Hakila. Yenyene, anagendi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anabasobanulira mweꞌMyazi Miija.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yabo Bayahudi, banahuuna Pahulu kwo ayushuule ku siku zo ashuba agabeera imwabo. Haliko atanayemeera.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kundu kwokwo, ikyanya akabaseezera, anababwira: «Ngaki shubi galukira hano, iri Rurema angalooza.» Anabuli lyoka yaho naꞌmashuba.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Neꞌri Pahulu akaba keera ahika mu kaaya keꞌKahisariya, anateramira i Yerusaleemu, anagendi lamusa yiꞌshengero. Ha nyuma, anamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Neꞌri akamala yeꞌsiku ngerwa, anashubi lyoka yaho. Anagenda agalenga mu poroveesi yeꞌGalatiya, na mu yeꞌFurigiya, agweti agasikamya yaꞌBakirisito booshi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ku kyekyo kyanya mu kaaya keꞌHefeso, mwanahika Umuyahudi muguma, iziina lyage Hapoolo, mubutirwa wa mu kaaya keꞌHalegizanderiya. Uyo Hapoolo, âli koli somiri bweneene, anâli yiji Amandiko Meeru.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kiri neꞌbya Nahano, âli mali biyigirizibwa. Naye kwakundi, âli kola mu biyigiriza mu bandu ku buhagarusi, na mu kati koꞌkuli. Si ku luhande lwoꞌbubatiizo, âli ki yiji naaho hiꞌgulu lyoꞌbubatiizo bwa Yohana.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Uyo Hapoolo anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mweꞌMyazi Miija ya Yesu ku bukaruuke. Pirisila na Hakila, iri bakayuvwa yago migirizo gaage, banamútwalaga imwabo, banamúyerekeza igambo lya Rurema ku bwitonde, nga ngiisi kwo liri.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ha nyuma, Hapoolo analooza ukugenda mu poroveesi yeꞌHakaya. Abakirisito beꞌHefeso, banamúyemeerera, banayandikira abaabo Bakirisito beꞌyo munda amaruba kwo bamúyakiire bwija.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ehee! Ulya Hapoolo âli gweti agayumya Abayahudi imbere lyaꞌbandu ku buhagarusi. Anakizi koleesa Amandiko Meeru, mu kubayereka kwo Yesu ye Masiya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.