Atos 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Pahulu analyoka i Hateene, anagenda mu kaaya keꞌKorindo.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Anahumaanana mwoꞌMuyahudi muguma, iziina lyage Hakila, mubutirwa weꞌPondo. Uyo Hakila, bo na mukaage wa Pirisila, lyo bâli ki shaaga i Rumi, mu poroveesi yeꞌHitaliya. Mukuba, mwami mukulu Kilodyo âli mali kyula kwaꞌBayahudi booshi bayimulwe mwo. Kwokwo, Pahulu anagendi lamusa Hakila bo na mukaage.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Na bwo Pahulu âli kizi gira umukolwa gwoꞌkuhanga amaheema, nga kwo nabo bâli kizi gira, kyanatuma agabeera mwomwo mu mwabo, banakizi kolera kuguma.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ku ngiisi lusiku lweꞌSabaato, Pahulu anakizi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi. Anakizi sobaanura mweꞌMyazi Miija ya Yesu mu Bayahudi, kuguma naꞌbandu beꞌgindi milala, gira nabo bamúyemeere.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ha nyuma, Siira na Timoteyo banahika yaho ukulyoka i Makedoniya. Pahulu anatondeera ukukizi tanga ikyanya kyage kyoshi mu kukizi yigiriza igambo lya Rurema mu Bayahudi naaho. Âli gweti agabatangira ubumasi kwo Yesu ye ulya Masiya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Halikago, balya Bayahudi banatondeera ukumúhaliiza, iri banamútukiiriza. Kyanatuma agababugumulira ibyambalwa byage, bube bumasi imwabo, anababwira: «Umuko gwinyu, gukolaga gugaaba hiꞌgulu liinyu mwenyene! Niehe, ndaalyo igambo lyo ngaki buuzibwa hiꞌgulu lyagwo. Noꞌkulyokera buno, ngolaga ngakizi genda mu bandu beꞌgindi milala.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Lyeryo, Pahulu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayami yingira mu nyumba íyâli riiri ha butambi lyayo. Iyo gindi nyumba, yâli riiri yeꞌmwa Tiito Yusito, umundu úwâli kizi yikumba Rurema.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Haliko, umukulu weꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, iziina lyage ye Kirisipo. Naye, âli yemiiri Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage. Abandi Bakorindo bingi, ikyanya bakayuvwa amagambo ga Pahulu, nabo banagayemeera, banabatiizibwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mu bushigi buguma, Nahano anabwira Pahulu mu kati kaꞌmabone, ti: «Utakizi yoboha mbu uhulike! Nanga! Si ugenderere naaho ukukizi deta.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mukuba, tuliinwi. Ndaanaye mundu úgayiji kuhuma kwo, mbu akukomeerese. Mu kano kaaya, mbiitagi abandu bingi.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Kwokwo, Pahulu anamala mwaka muguma neꞌkitolo akoli tuuziri i Korindo, anakizi yigiriza yaꞌbandu Igambo lya Rurema.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ku kyanya Gaalyo âli twaziri ikihugo kyeꞌHakaya, Abayahudi booshi kuguma, banagendi gwata Pahulu, banamúleeta imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 banadeta: «Uyu mundu, agweti agalyeryega abandu kwo bakizi yikumba Rurema ku gindi-gindi njira. Neꞌyo njira, twehe tutagihangwirwi neꞌmaaja ziitu!»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pahulu, iri akaba akola agaadeta, Gaalyo anabwira Abayahudi, ti: «Mwe Bayahudi, múkilege uyu mundu ku buhube buhamu, kandi iri ku mahube goꞌkugiriirira, lyoki nangamùteziri amatwiri!
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Haliko, bwo mugweti mugahambanwa ku magambo naaho, na ku maziina, na ku byeꞌmaaja ziinyu, mugendi bimala mwenyene! Niehe, mwene yibi, ndagaatwa ulubaaja lwabyo!»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Haaho, Gaalyo anakyula kwo bayimulwe imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Lyeryo, booshi banayami gugumira Sositeene, umukulu weꞌnyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, banatondeera ukumútitimba. Na kundu bâli gweti bamúgire buligo imbere lyaꞌbatwi beꞌmaaja, Gaalyo atanabitwaza.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pahulu anashubi gira izindi siku nyingi mu kaaya keꞌKorindo. Ha nyuma, anaseezera abaabo Bakirisito beꞌyo munda, anagenda mu keꞌKengereya. Na bwo âli mali gwanwa alagaania Rurema ku magambo malebe, anaba keera agakoleesa, kyanatuma agayibegeesa akahala. Ha nyuma, banashonera mu mashuba, kuguma na Pirisila na Hakila, banagenda mu poroveesi yeꞌSiriya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Iri bakahika i Hefeso, Pahulu anasigaana na Pirisila na Hakila. Yenyene, anagendi yingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anabasobanulira mweꞌMyazi Miija.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Yabo Bayahudi, banahuuna Pahulu kwo ayushuule ku siku zo ashuba agabeera imwabo. Haliko atanayemeera.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kundu kwokwo, ikyanya akabaseezera, anababwira: «Ngaki shubi galukira hano, iri Rurema angalooza.» Anabuli lyoka yaho naꞌmashuba.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Neꞌri Pahulu akaba keera ahika mu kaaya keꞌKahisariya, anateramira i Yerusaleemu, anagendi lamusa yiꞌshengero. Ha nyuma, anamanukira mu kaaya keꞌHandyokiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Neꞌri akamala yeꞌsiku ngerwa, anashubi lyoka yaho. Anagenda agalenga mu poroveesi yeꞌGalatiya, na mu yeꞌFurigiya, agweti agasikamya yaꞌBakirisito booshi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ku kyekyo kyanya mu kaaya keꞌHefeso, mwanahika Umuyahudi muguma, iziina lyage Hapoolo, mubutirwa wa mu kaaya keꞌHalegizanderiya. Uyo Hapoolo, âli koli somiri bweneene, anâli yiji Amandiko Meeru.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kiri neꞌbya Nahano, âli mali biyigirizibwa. Naye kwakundi, âli kola mu biyigiriza mu bandu ku buhagarusi, na mu kati koꞌkuli. Si ku luhande lwoꞌbubatiizo, âli ki yiji naaho hiꞌgulu lyoꞌbubatiizo bwa Yohana.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Uyo Hapoolo anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mweꞌMyazi Miija ya Yesu ku bukaruuke. Pirisila na Hakila, iri bakayuvwa yago migirizo gaage, banamútwalaga imwabo, banamúyerekeza igambo lya Rurema ku bwitonde, nga ngiisi kwo liri.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ha nyuma, Hapoolo analooza ukugenda mu poroveesi yeꞌHakaya. Abakirisito beꞌHefeso, banamúyemeerera, banayandikira abaabo Bakirisito beꞌyo munda amaruba kwo bamúyakiire bwija.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ehee! Ulya Hapoolo âli gweti agayumya Abayahudi imbere lyaꞌbandu ku buhagarusi. Anakizi koleesa Amandiko Meeru, mu kubayereka kwo Yesu ye Masiya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.