Atos 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Pahulu, anagenda mu kaaya keꞌDeribe, na mu keꞌLisitira. Neꞌyo munda, yâli riiri mwigirizibwa muguma wa Yesu, iziina lyage Timoteyo. Nyina, âli riiri Muyahudi-kazi úwâli koli yemiiri Yesu. Haliko, yishe âli riiri Mugiriki.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Timoteyo, âli huziibwi mu Bakirisito beꞌyo munda i Lisitira, naꞌbeꞌHikonyo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pahulu, analooza kwo bagendanwe mu lugeezi. Haliko, Abayahudi booshi beꞌyo munda bâli yiji kwo yishe ali Mugiriki. Kyanatuma agatee mútenguula, gira batayagalwe.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ha nyuma, Pahulu naꞌbaabo banalenga mu twaya tweꞌyo munda. Banakizi menyeesa Abakirisito zirya maaja ízikabiikwa neꞌndumwa za Yesu, naꞌbashaaja biꞌshengero beꞌYerusaleemu, gira lyo nabo bakizi zisimbaha.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kwokwo, kwaꞌmashengero geꞌyo munda gakagenderera noꞌkusikama mu kuyemeera Yesu. Umuharuuro gwaꞌBakirisito, gwanakizi yushuuka ngiisi lusiku.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pahulu naꞌbaabo, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFurigiya, na mu yeꞌGalatiya. Mukuba, Umutima Mweru âli mali balahiza kwo batagendi yigiriza igambo lya Rurema mu yeꞌHaziya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Neꞌri bakahikaga ku lubibi lwoꞌkuyingira mu poroveesi yeꞌMisiya, banagira mbu basookere mu yeꞌBitiniya. Haliko, Umutima gwa Yesu, gutanabahanguula.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Kwokwo, banalungushuka mwiꞌyo poroveesi yeꞌMisiya, banamanukira mu kaaya keꞌTorowa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Bwobwo bushigi, Pahulu anabona amabone. Anabona mu poroveesi yeꞌMakedoniya muyimaaziri mundu muguma, agweti agamúyinginga bweneene, ti: «E waliha, ujabukire ino munda, uyiji tutabaala.»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Yago mabone, ikyanya Pahulu akagabona, lyeryo twanayami yitegaanura ukugenda iyo munda i Makedoniya. Ee! Twâli bwini kwo Rurema keera atuhamagala kwo tugendi menyeesa Imyazi Miija, kiri na mu bandu beꞌyo munda.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kwokwo, twanalyoka i Torowa naꞌmashuba, twanayami genda halinde mu kalira Samotirake. Neꞌri bukakya, twanahika mu kaaya keꞌNehapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Noꞌkulyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌFiripi. (Na yaho i Firipi, ko kaaya kahamu ka mu poroveesi yeꞌMakedoniya, kanali kaꞌBarumi.) Twanahabeera siku ngerwa.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ku lusiku lweꞌSabaato, twanasooka inyuma lyaꞌkaaya, hoofi noꞌlwiji. Mukuba, twâli toniri kwo ho tugagwana abandu boꞌkuhuuna Rurema. Neꞌri tukahikaga ho, twanagwana hakoli kumaniri abakazi. Kwokwo, nyiitu twanahabwatala, twanatondeera ukubaganuulira hiꞌgulu lya Yesu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Na mu bâli kizi tuyuvwiriza, mwâli riiri mukazi muguma weꞌTyatira, iziina lyage Lidiya. Âli riiri mudandaza weꞌmirondo miija yeꞌkituku-tuku, anâli simbahiri Rurema. Neꞌkyanya Pahulu akabamenyeesa Imyazi Miija ya Yesu, Nahano anayigula umutima gwage, halinde naye anamúyemeera.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Uyo Lidiya, ikyanya akaba keera abatiizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, anatuyinginga, ti: «E waliha, iri mwangambona kwo naani ngoli yemiiri Nahano, muyiji handa imwani!» Neꞌri hakatama, anatuyemeeza.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Lusiku luguma, iri tukagenda yaho handu ho kuhuunira Rurema, twanahulukirwa kwo noꞌmunyere muguma, muja. Uyo munyere, âli riiri mweꞌkisigo kyoꞌkumúshoboleesa ukubona imbuko. Na ku njira yakyo, banahamwabo bâli kizi yondoola ifwaranga nyingi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Uyo munyere, anakizi tukulikira, twe na Pahulu, iri anayamiza-yamiza, ti: «Yaba bandu, balyagagi bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Bayiji mùmenyeesa injira yo mwangakizibwa mwo.»
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Anamala siku nyingi agweti agayamiza-yamiza kwokwo. Iri hakatama, Pahulu anagarwa, anakebagana uyo munyere, anabwira ikisigo íkyâli múliiri mwo, ti: «Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito, shaaga muꞌyu munyere!» Lyeryo, kyanayami múshaaga mwo.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Banahamwabo boꞌyo munyere, iri bakabonaga kwo bataki hiiti ubulyo bwoꞌkukizi longa mweꞌfwaranga, ehee! Banayami birigisha Pahulu na Siira, banabakululira haꞌbatwali bâli kizi twa imaaja.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Banabwira abatwali, ti: «Yaba bashosi, bali Bayahudi. Keera banabiika kano kaaya kiitu mwaꞌkamburugu bweneene!
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Si bagweti bagatubwira kwo tukizi kulikiriza imigeeza yeꞌmwabo. Neꞌmaaja ziitu twe Barumi, zitatuhangwiri kwo tugikulikire.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Lyeryo, ikigugu kyaꞌbandu kyanayami bimbira ku Pahulu na Siira. Yabo batwali, banabahogoleesa ibyambalwa byabo, banadeta kwo bahimbulwe.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Yabo bombi, banabahimbula. Neꞌri bakaba bakola neꞌmiviivi, banalashwa mu nyumba yeꞌmbohe. Abatwali, banakomeereza umulaazi kwo abalange bwija, batatoloke.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Kwokwo, anabafunda mu kisiika kyeꞌkati, anabahagika amagulu mu bisito bihamu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ha kati koꞌbushigi, Pahulu na Siira bâli gweti bagahuuna Rurema. Banakizi múyimbira neꞌnyimbo zoꞌkumúyivuga. Abaabo bashweke, bâli bayuvwiriziizi. Pahulu na Siira bayimbira Rurema mu nyumba yeꞌmbohe|src="LB00337B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="16.25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kibande-bande, mu kihugo mwanalenga sizigirye woꞌmusisi. Gwanajungubania ulutaliro lweꞌrya nyumba. Inyiivi zooshi, zanayami yiguka. Neꞌminyororo íyâli shwesiri abashweke booshi, yanashwekuuka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Umulaazi weꞌyo nyumba, anasisimuka. Neꞌri akabona kweꞌnyiivi zikola nyigule, anayomola ingooti yage, gira ayiyite. Mukuba, âli toniri kwo abashweke booshi keera batibita.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Haliko, Pahulu anayami múyamiira, ti: «Utayiyite, maashi! Si tweshi tukiri muno!»
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Uyo mulaazi anadeta kwaꞌmatara galeetwe. Neꞌri gakaleetwa, anayami yitunga mu nyumba. Anahikiri gwa imbere lya Pahulu na Siira agweti agalenga mwoꞌmusisi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ha nyuma, anabahulukiza ha mbuga, anababuuza: «E banahamwitu, ngwiriiri ngirage kuti, halinde ngizibwe?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Nabo, ti: «Uyemeere Nahano Yesu! Kwokwo, lyo ugakizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yawe.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Haaho, Pahulu na Siira banamúyigiriza Igambo lya Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ku kyekyo kyanya kyoꞌbushigi, anashuka Pahulu na Siira inguma zaabo. Anabuli batiizibwa, na beene wage booshi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ha nyuma, anatwala Pahulu na Siira mu mwage, anabazimaana. Anashambaala ngana-ngana, kuguma na beene wabo booshi, bwo bâli koli yemiiri Rurema.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Iri bukakya, balya batwali banatuma abalemberezi imwoꞌyo mulaliizi, banayiji múbwira: «Balya bandu, ubashwekuulage.»
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Uyo mulaazi anagendi bwira Pahulu, ti: «Abatwali, keera batuma kwo nimùshwekuule. Ku yukwo mwangakoli taaha. Mugendage mu mutuula.»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Haliko, Pahulu anababwira: «Si keera batuhimbulira imbere lyaꞌbandu buzira kutubuulania, tunali Barumi! Keera banatulasha na mu nyumba yeꞌmbohe. Aahago! Ka bakoli loziizi ukutushaaza mwo ku bumbishwa? Nanga! Muleke boonyene babe bo bagayiji tushwekuuza!»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Yago gooshi, abalemberezi banagendi gaganuulira abatwali. Neꞌri bakayuvwa kwo Pahulu na Siira bali Barumi, banayoboha.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Kyanatuma bagayiji balembereza. Na boonyene, banabahulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabayinginga kwo bashaagage mu yako kaaya kaabo.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pahulu na Siira, iri bakaba keera bahuluka mwiꞌyo nyumba, banagenda imwa Lidiya. Banakuumania mwaꞌbaabo Bakirisito, iri banabakania imitima. Ha nyuma, banalyoka yaho.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.