Atos 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pahulu, anagenda mu kaaya keꞌDeribe, na mu keꞌLisitira. Neꞌyo munda, yâli riiri mwigirizibwa muguma wa Yesu, iziina lyage Timoteyo. Nyina, âli riiri Muyahudi-kazi úwâli koli yemiiri Yesu. Haliko, yishe âli riiri Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoteyo, âli huziibwi mu Bakirisito beꞌyo munda i Lisitira, naꞌbeꞌHikonyo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pahulu, analooza kwo bagendanwe mu lugeezi. Haliko, Abayahudi booshi beꞌyo munda bâli yiji kwo yishe ali Mugiriki. Kyanatuma agatee mútenguula, gira batayagalwe.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ha nyuma, Pahulu naꞌbaabo banalenga mu twaya tweꞌyo munda. Banakizi menyeesa Abakirisito zirya maaja ízikabiikwa neꞌndumwa za Yesu, naꞌbashaaja biꞌshengero beꞌYerusaleemu, gira lyo nabo bakizi zisimbaha.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Kwokwo, kwaꞌmashengero geꞌyo munda gakagenderera noꞌkusikama mu kuyemeera Yesu. Umuharuuro gwaꞌBakirisito, gwanakizi yushuuka ngiisi lusiku.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pahulu naꞌbaabo, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFurigiya, na mu yeꞌGalatiya. Mukuba, Umutima Mweru âli mali balahiza kwo batagendi yigiriza igambo lya Rurema mu yeꞌHaziya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Neꞌri bakahikaga ku lubibi lwoꞌkuyingira mu poroveesi yeꞌMisiya, banagira mbu basookere mu yeꞌBitiniya. Haliko, Umutima gwa Yesu, gutanabahanguula.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kwokwo, banalungushuka mwiꞌyo poroveesi yeꞌMisiya, banamanukira mu kaaya keꞌTorowa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Bwobwo bushigi, Pahulu anabona amabone. Anabona mu poroveesi yeꞌMakedoniya muyimaaziri mundu muguma, agweti agamúyinginga bweneene, ti: «E waliha, ujabukire ino munda, uyiji tutabaala.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Yago mabone, ikyanya Pahulu akagabona, lyeryo twanayami yitegaanura ukugenda iyo munda i Makedoniya. Ee! Twâli bwini kwo Rurema keera atuhamagala kwo tugendi menyeesa Imyazi Miija, kiri na mu bandu beꞌyo munda.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kwokwo, twanalyoka i Torowa naꞌmashuba, twanayami genda halinde mu kalira Samotirake. Neꞌri bukakya, twanahika mu kaaya keꞌNehapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Noꞌkulyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌFiripi. (Na yaho i Firipi, ko kaaya kahamu ka mu poroveesi yeꞌMakedoniya, kanali kaꞌBarumi.) Twanahabeera siku ngerwa.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ku lusiku lweꞌSabaato, twanasooka inyuma lyaꞌkaaya, hoofi noꞌlwiji. Mukuba, twâli toniri kwo ho tugagwana abandu boꞌkuhuuna Rurema. Neꞌri tukahikaga ho, twanagwana hakoli kumaniri abakazi. Kwokwo, nyiitu twanahabwatala, twanatondeera ukubaganuulira hiꞌgulu lya Yesu.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Na mu bâli kizi tuyuvwiriza, mwâli riiri mukazi muguma weꞌTyatira, iziina lyage Lidiya. Âli riiri mudandaza weꞌmirondo miija yeꞌkituku-tuku, anâli simbahiri Rurema. Neꞌkyanya Pahulu akabamenyeesa Imyazi Miija ya Yesu, Nahano anayigula umutima gwage, halinde naye anamúyemeera.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Uyo Lidiya, ikyanya akaba keera abatiizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, anatuyinginga, ti: «E waliha, iri mwangambona kwo naani ngoli yemiiri Nahano, muyiji handa imwani!» Neꞌri hakatama, anatuyemeeza.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lusiku luguma, iri tukagenda yaho handu ho kuhuunira Rurema, twanahulukirwa kwo noꞌmunyere muguma, muja. Uyo munyere, âli riiri mweꞌkisigo kyoꞌkumúshoboleesa ukubona imbuko. Na ku njira yakyo, banahamwabo bâli kizi yondoola ifwaranga nyingi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Uyo munyere, anakizi tukulikira, twe na Pahulu, iri anayamiza-yamiza, ti: «Yaba bandu, balyagagi bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Bayiji mùmenyeesa injira yo mwangakizibwa mwo.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Anamala siku nyingi agweti agayamiza-yamiza kwokwo. Iri hakatama, Pahulu anagarwa, anakebagana uyo munyere, anabwira ikisigo íkyâli múliiri mwo, ti: «Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito, shaaga muꞌyu munyere!» Lyeryo, kyanayami múshaaga mwo.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Banahamwabo boꞌyo munyere, iri bakabonaga kwo bataki hiiti ubulyo bwoꞌkukizi longa mweꞌfwaranga, ehee! Banayami birigisha Pahulu na Siira, banabakululira haꞌbatwali bâli kizi twa imaaja.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Banabwira abatwali, ti: «Yaba bashosi, bali Bayahudi. Keera banabiika kano kaaya kiitu mwaꞌkamburugu bweneene!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Si bagweti bagatubwira kwo tukizi kulikiriza imigeeza yeꞌmwabo. Neꞌmaaja ziitu twe Barumi, zitatuhangwiri kwo tugikulikire.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Lyeryo, ikigugu kyaꞌbandu kyanayami bimbira ku Pahulu na Siira. Yabo batwali, banabahogoleesa ibyambalwa byabo, banadeta kwo bahimbulwe.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yabo bombi, banabahimbula. Neꞌri bakaba bakola neꞌmiviivi, banalashwa mu nyumba yeꞌmbohe. Abatwali, banakomeereza umulaazi kwo abalange bwija, batatoloke.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kwokwo, anabafunda mu kisiika kyeꞌkati, anabahagika amagulu mu bisito bihamu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ha kati koꞌbushigi, Pahulu na Siira bâli gweti bagahuuna Rurema. Banakizi múyimbira neꞌnyimbo zoꞌkumúyivuga. Abaabo bashweke, bâli bayuvwiriziizi. Pahulu na Siira bayimbira Rurema mu nyumba yeꞌmbohe|src="LB00337B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kibande-bande, mu kihugo mwanalenga sizigirye woꞌmusisi. Gwanajungubania ulutaliro lweꞌrya nyumba. Inyiivi zooshi, zanayami yiguka. Neꞌminyororo íyâli shwesiri abashweke booshi, yanashwekuuka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Umulaazi weꞌyo nyumba, anasisimuka. Neꞌri akabona kweꞌnyiivi zikola nyigule, anayomola ingooti yage, gira ayiyite. Mukuba, âli toniri kwo abashweke booshi keera batibita.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Haliko, Pahulu anayami múyamiira, ti: «Utayiyite, maashi! Si tweshi tukiri muno!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Uyo mulaazi anadeta kwaꞌmatara galeetwe. Neꞌri gakaleetwa, anayami yitunga mu nyumba. Anahikiri gwa imbere lya Pahulu na Siira agweti agalenga mwoꞌmusisi.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ha nyuma, anabahulukiza ha mbuga, anababuuza: «E banahamwitu, ngwiriiri ngirage kuti, halinde ngizibwe?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nabo, ti: «Uyemeere Nahano Yesu! Kwokwo, lyo ugakizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yawe.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Haaho, Pahulu na Siira banamúyigiriza Igambo lya Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ku kyekyo kyanya kyoꞌbushigi, anashuka Pahulu na Siira inguma zaabo. Anabuli batiizibwa, na beene wage booshi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ha nyuma, anatwala Pahulu na Siira mu mwage, anabazimaana. Anashambaala ngana-ngana, kuguma na beene wabo booshi, bwo bâli koli yemiiri Rurema.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Iri bukakya, balya batwali banatuma abalemberezi imwoꞌyo mulaliizi, banayiji múbwira: «Balya bandu, ubashwekuulage.»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Uyo mulaazi anagendi bwira Pahulu, ti: «Abatwali, keera batuma kwo nimùshwekuule. Ku yukwo mwangakoli taaha. Mugendage mu mutuula.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Haliko, Pahulu anababwira: «Si keera batuhimbulira imbere lyaꞌbandu buzira kutubuulania, tunali Barumi! Keera banatulasha na mu nyumba yeꞌmbohe. Aahago! Ka bakoli loziizi ukutushaaza mwo ku bumbishwa? Nanga! Muleke boonyene babe bo bagayiji tushwekuuza!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Yago gooshi, abalemberezi banagendi gaganuulira abatwali. Neꞌri bakayuvwa kwo Pahulu na Siira bali Barumi, banayoboha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Kyanatuma bagayiji balembereza. Na boonyene, banabahulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabayinginga kwo bashaagage mu yako kaaya kaabo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Pahulu na Siira, iri bakaba keera bahuluka mwiꞌyo nyumba, banagenda imwa Lidiya. Banakuumania mwaꞌbaabo Bakirisito, iri banabakania imitima. Ha nyuma, banalyoka yaho.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.