Atos 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Pahulu, anagenda mu kaaya keꞌDeribe, na mu keꞌLisitira. Neꞌyo munda, yâli riiri mwigirizibwa muguma wa Yesu, iziina lyage Timoteyo. Nyina, âli riiri Muyahudi-kazi úwâli koli yemiiri Yesu. Haliko, yishe âli riiri Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoteyo, âli huziibwi mu Bakirisito beꞌyo munda i Lisitira, naꞌbeꞌHikonyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pahulu, analooza kwo bagendanwe mu lugeezi. Haliko, Abayahudi booshi beꞌyo munda bâli yiji kwo yishe ali Mugiriki. Kyanatuma agatee mútenguula, gira batayagalwe.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ha nyuma, Pahulu naꞌbaabo banalenga mu twaya tweꞌyo munda. Banakizi menyeesa Abakirisito zirya maaja ízikabiikwa neꞌndumwa za Yesu, naꞌbashaaja biꞌshengero beꞌYerusaleemu, gira lyo nabo bakizi zisimbaha.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kwokwo, kwaꞌmashengero geꞌyo munda gakagenderera noꞌkusikama mu kuyemeera Yesu. Umuharuuro gwaꞌBakirisito, gwanakizi yushuuka ngiisi lusiku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pahulu naꞌbaabo, banagenda bagalenga mu poroveesi yeꞌFurigiya, na mu yeꞌGalatiya. Mukuba, Umutima Mweru âli mali balahiza kwo batagendi yigiriza igambo lya Rurema mu yeꞌHaziya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Neꞌri bakahikaga ku lubibi lwoꞌkuyingira mu poroveesi yeꞌMisiya, banagira mbu basookere mu yeꞌBitiniya. Haliko, Umutima gwa Yesu, gutanabahanguula.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Kwokwo, banalungushuka mwiꞌyo poroveesi yeꞌMisiya, banamanukira mu kaaya keꞌTorowa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Bwobwo bushigi, Pahulu anabona amabone. Anabona mu poroveesi yeꞌMakedoniya muyimaaziri mundu muguma, agweti agamúyinginga bweneene, ti: «E waliha, ujabukire ino munda, uyiji tutabaala.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Yago mabone, ikyanya Pahulu akagabona, lyeryo twanayami yitegaanura ukugenda iyo munda i Makedoniya. Ee! Twâli bwini kwo Rurema keera atuhamagala kwo tugendi menyeesa Imyazi Miija, kiri na mu bandu beꞌyo munda.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Kwokwo, twanalyoka i Torowa naꞌmashuba, twanayami genda halinde mu kalira Samotirake. Neꞌri bukakya, twanahika mu kaaya keꞌNehapoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Noꞌkulyoka yaho, twanagenda halinde mu kaaya keꞌFiripi. (Na yaho i Firipi, ko kaaya kahamu ka mu poroveesi yeꞌMakedoniya, kanali kaꞌBarumi.) Twanahabeera siku ngerwa.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ku lusiku lweꞌSabaato, twanasooka inyuma lyaꞌkaaya, hoofi noꞌlwiji. Mukuba, twâli toniri kwo ho tugagwana abandu boꞌkuhuuna Rurema. Neꞌri tukahikaga ho, twanagwana hakoli kumaniri abakazi. Kwokwo, nyiitu twanahabwatala, twanatondeera ukubaganuulira hiꞌgulu lya Yesu.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Na mu bâli kizi tuyuvwiriza, mwâli riiri mukazi muguma weꞌTyatira, iziina lyage Lidiya. Âli riiri mudandaza weꞌmirondo miija yeꞌkituku-tuku, anâli simbahiri Rurema. Neꞌkyanya Pahulu akabamenyeesa Imyazi Miija ya Yesu, Nahano anayigula umutima gwage, halinde naye anamúyemeera.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Uyo Lidiya, ikyanya akaba keera abatiizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, anatuyinginga, ti: «E waliha, iri mwangambona kwo naani ngoli yemiiri Nahano, muyiji handa imwani!» Neꞌri hakatama, anatuyemeeza.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lusiku luguma, iri tukagenda yaho handu ho kuhuunira Rurema, twanahulukirwa kwo noꞌmunyere muguma, muja. Uyo munyere, âli riiri mweꞌkisigo kyoꞌkumúshoboleesa ukubona imbuko. Na ku njira yakyo, banahamwabo bâli kizi yondoola ifwaranga nyingi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Uyo munyere, anakizi tukulikira, twe na Pahulu, iri anayamiza-yamiza, ti: «Yaba bandu, balyagagi bakozi ba Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi! Bayiji mùmenyeesa injira yo mwangakizibwa mwo.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Anamala siku nyingi agweti agayamiza-yamiza kwokwo. Iri hakatama, Pahulu anagarwa, anakebagana uyo munyere, anabwira ikisigo íkyâli múliiri mwo, ti: «Nakubwira kwiꞌziina lya Yesu Kirisito, shaaga muꞌyu munyere!» Lyeryo, kyanayami múshaaga mwo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Banahamwabo boꞌyo munyere, iri bakabonaga kwo bataki hiiti ubulyo bwoꞌkukizi longa mweꞌfwaranga, ehee! Banayami birigisha Pahulu na Siira, banabakululira haꞌbatwali bâli kizi twa imaaja.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Banabwira abatwali, ti: «Yaba bashosi, bali Bayahudi. Keera banabiika kano kaaya kiitu mwaꞌkamburugu bweneene!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Si bagweti bagatubwira kwo tukizi kulikiriza imigeeza yeꞌmwabo. Neꞌmaaja ziitu twe Barumi, zitatuhangwiri kwo tugikulikire.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Lyeryo, ikigugu kyaꞌbandu kyanayami bimbira ku Pahulu na Siira. Yabo batwali, banabahogoleesa ibyambalwa byabo, banadeta kwo bahimbulwe.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Yabo bombi, banabahimbula. Neꞌri bakaba bakola neꞌmiviivi, banalashwa mu nyumba yeꞌmbohe. Abatwali, banakomeereza umulaazi kwo abalange bwija, batatoloke.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kwokwo, anabafunda mu kisiika kyeꞌkati, anabahagika amagulu mu bisito bihamu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ha kati koꞌbushigi, Pahulu na Siira bâli gweti bagahuuna Rurema. Banakizi múyimbira neꞌnyimbo zoꞌkumúyivuga. Abaabo bashweke, bâli bayuvwiriziizi. Pahulu na Siira bayimbira Rurema mu nyumba yeꞌmbohe|src="LB00337B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="16.25"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kibande-bande, mu kihugo mwanalenga sizigirye woꞌmusisi. Gwanajungubania ulutaliro lweꞌrya nyumba. Inyiivi zooshi, zanayami yiguka. Neꞌminyororo íyâli shwesiri abashweke booshi, yanashwekuuka.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Umulaazi weꞌyo nyumba, anasisimuka. Neꞌri akabona kweꞌnyiivi zikola nyigule, anayomola ingooti yage, gira ayiyite. Mukuba, âli toniri kwo abashweke booshi keera batibita.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Haliko, Pahulu anayami múyamiira, ti: «Utayiyite, maashi! Si tweshi tukiri muno!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Uyo mulaazi anadeta kwaꞌmatara galeetwe. Neꞌri gakaleetwa, anayami yitunga mu nyumba. Anahikiri gwa imbere lya Pahulu na Siira agweti agalenga mwoꞌmusisi.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ha nyuma, anabahulukiza ha mbuga, anababuuza: «E banahamwitu, ngwiriiri ngirage kuti, halinde ngizibwe?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nabo, ti: «Uyemeere Nahano Yesu! Kwokwo, lyo ugakizibwa, kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yawe.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Haaho, Pahulu na Siira banamúyigiriza Igambo lya Nahano, kuguma naꞌbandu booshi ba mu nyumba yage.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ku kyekyo kyanya kyoꞌbushigi, anashuka Pahulu na Siira inguma zaabo. Anabuli batiizibwa, na beene wage booshi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ha nyuma, anatwala Pahulu na Siira mu mwage, anabazimaana. Anashambaala ngana-ngana, kuguma na beene wabo booshi, bwo bâli koli yemiiri Rurema.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Iri bukakya, balya batwali banatuma abalemberezi imwoꞌyo mulaliizi, banayiji múbwira: «Balya bandu, ubashwekuulage.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Uyo mulaazi anagendi bwira Pahulu, ti: «Abatwali, keera batuma kwo nimùshwekuule. Ku yukwo mwangakoli taaha. Mugendage mu mutuula.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Haliko, Pahulu anababwira: «Si keera batuhimbulira imbere lyaꞌbandu buzira kutubuulania, tunali Barumi! Keera banatulasha na mu nyumba yeꞌmbohe. Aahago! Ka bakoli loziizi ukutushaaza mwo ku bumbishwa? Nanga! Muleke boonyene babe bo bagayiji tushwekuuza!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Yago gooshi, abalemberezi banagendi gaganuulira abatwali. Neꞌri bakayuvwa kwo Pahulu na Siira bali Barumi, banayoboha.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Kyanatuma bagayiji balembereza. Na boonyene, banabahulusa mu nyumba yeꞌmbohe, banabayinginga kwo bashaagage mu yako kaaya kaabo.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pahulu na Siira, iri bakaba keera bahuluka mwiꞌyo nyumba, banagenda imwa Lidiya. Banakuumania mwaꞌbaabo Bakirisito, iri banabakania imitima. Ha nyuma, banalyoka yaho.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.