Atos 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu yizo siku, mwami Heroode anatondeera ukulibuza bandu baguma biꞌshengero.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Anayitiisa Yakobo mwene wabo Yohana, neꞌngooti.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Neꞌri akabonaga kwo asimiisa Abayahudi, anagwatiisa na Peturu. Kyanâli kola kyanya kyeꞌsiku ngulu zeꞌmikate mizira saama.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Uyo Heroode, mbu agwatiise Peturu, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe, anamúsikiiriza mu biso bina byaꞌbasirikaani bana-bana, gira bakizi múlanga bwija. Âli shungisiri kweꞌnyuma lyeꞌPasaka, lyo agatwira Peturu ulubaaja imbere lyaꞌbandu.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Na mu siku Peturu âli koli shwesirwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe, abandu biꞌshengero, banakizi gira umwete bweneene gwoꞌkumúhuunira imwa Rurema.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Ubushigi bwoꞌlusiku lwo Heroode âli kola agatwira kwo Peturu ulubaaja, Peturu âli ki shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, anâli gwejiiri ha kati kaꞌbasirikaani babiri, anâli shwesirwi neꞌminyororo ibiri. Na ha mulyango gweꞌnyumba, hâli biisirwi abandi basirikaani.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ikyanya Peturu akaba aki huniiri mu kisiika, lyeryo ngana, mwanahulukira umuganda wa Nahano. Yikyo kisiika, kyanayami tanguula mwoꞌmulengeerwe. Uyo muganda, anakomomba Peturu mu lubavu mu kumúsisimula, anamúbwira: «Vyuka duba!» Lyeryo, iyo minyororo, kundu bâli gishwesiri ku maboko gaage, yanatibukira haashi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Uyo muganda anamúbwira: «Ewe! Kania umukaba gwawe, uyambalage neꞌbiraato!» Neꞌri Peturu akagira kwokwo, anashubi múbwira: «Uyitumbike niꞌkooti lyawe! Ungulikire!»
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Peturu anamúkulikira, mu kuhuluka mu nyumba yeꞌmbohe. Haliko, byoshi íbikakoleka ku njira yoꞌmuganda, Peturu anatona kwo biryagagi byaꞌmabone naaho. Kiziga, kwokwo kwo biri!
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Peturu noꞌyo muganda, iri bakahinjukaga áhali abalaazi ba mbere, na áhali aba kabiri, banahika ku lwivi lweꞌkyuma lwoꞌkuyingira mu kaaya. Yulwo lwivi, lwanabayigukira lwonyene, banahulukira imbuga. Neꞌri bakaba keera batambuka umutalimbwa muguma, uyo muganda anayami músiga.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Peturu anayami hababuka, anayidesa, ti: «Ngoli yiji ku kasiisa kwo Nahamwitu ye wandumira umuganda wage. Ee! Âli loziizi ukungiza mu maboko ga Heroode, na mu byoshi byaꞌBayahudi batákoli langaliiri kwo bagangira.»
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Peturu, mbu abaagage keera amenya kwokwo, anakwabadukira ha nyumba ya Maryamu, nyina wa Yohana Mariko. Na mwiꞌyo nyumba, mwâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Peturu anayiguza-yiguza ku lwivi lwoꞌluzitiro lweꞌnyumba. Munyere muguma mukozi, iziina lyage Rooda, anayiji yuvwiriza.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Uyo Rooda, mbu ayuvwagwe kwo liri izu lya Peturu, anashambaala bweneene! Anakwabadukira mu nyumba, buzira kusiga amúyigulira. Anagendi bwira abaabo: «Peturu, akoli yimaaziri ku mulyango!»
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Yabo baabo, ti: «E munyere, ka wasireha?» Kundu kwokwo, uyo munyere anakaviiriza ukudeta kwo ayuvwa izu lya Peturu. Kyanatuma bagashubi múbwira: «Ngeeka muganda wage, uyo.»
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Peturu anagenderera noꞌkuyiguza. Neꞌri bakaba keera bayigula, banamúbona, banakanguka bweneene!
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Peturu, anatee bayeheza noꞌkuboko kwo bahulike. Anabaganuulira ngiisi kwo Nahano amúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, anashubi babwira: «Yiri igambo, mugendi limenyeesa Yakobo naꞌbandi beene witu.» Lyeryo, Peturu analyoka yaho, anayami genda ahandi.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Iri bukakya, yabo basirikaani banaba mwaꞌkayaya bweneene, banabuuzania: «E balya, hayagi Peturu agenda?»
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Heroode anakyula kwo Peturu aloozibwe. Neꞌri bakamúbula, anabuliriza yabo balaazi. Haaho abuli kyula kwo bagendi yitwa. Ha nyuma, analyoka i Buyahudi, anagendi beera siku ngerwa mu kaaya keꞌKahisariya.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Heroode, âli mali gwatwa noꞌbute bweneene, hiꞌgulu lyaꞌbandu ba mu kaaya keꞌTiiro, naꞌba mu keꞌSidooni. Na mukuba yutwo twaya twombi twâli kizi longa ibyokulya ukulyoka mu kihugo kyage, kyanatuma bagamútumira abatungwa. Yabo batungwa, banatee gendi rembereza Bulasito, bwo ye wâli yimangiiri akajumiro. Ha nyuma, babuli genda imwa mwami yenyene, gira bagendi múhuuna umutuula.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Banashungika ulusiku lwoꞌkuganuula. Neꞌri lukahikaga, Heroode anayambala imirondo yage yeꞌkyami, anagendi bwatala ku kitumbi kyage. Anatondeera ukudeta imbere lyaꞌbandu.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Yabo booshi, banayami yamiza, ti: «Litakiri izu lya mundu, yiri! Si leero likola izu lya Rurema yenyene!»
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Yubwo bwivuge, Heroode atanabuheereza Rurema. Kyanatuma umuganda wa Nahano agayami múlambika kwoꞌbulwazi bwoꞌkuliibwa neꞌbijoka, anafwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Igambo lya Rurema, lyanagenderera noꞌkukwira mu bandu, iri linabakula mwo.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barinaaba na Sahuli, iri bakaba keera bayusa umukolwa gwabo i Yerusaleemu, banayabiira Yohana Mariko, banamúgalukana.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.