Atos 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mu yizo siku, mwami Heroode anatondeera ukulibuza bandu baguma biꞌshengero.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Anayitiisa Yakobo mwene wabo Yohana, neꞌngooti.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Neꞌri akabonaga kwo asimiisa Abayahudi, anagwatiisa na Peturu. Kyanâli kola kyanya kyeꞌsiku ngulu zeꞌmikate mizira saama.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Uyo Heroode, mbu agwatiise Peturu, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe, anamúsikiiriza mu biso bina byaꞌbasirikaani bana-bana, gira bakizi múlanga bwija. Âli shungisiri kweꞌnyuma lyeꞌPasaka, lyo agatwira Peturu ulubaaja imbere lyaꞌbandu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na mu siku Peturu âli koli shwesirwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe, abandu biꞌshengero, banakizi gira umwete bweneene gwoꞌkumúhuunira imwa Rurema.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ubushigi bwoꞌlusiku lwo Heroode âli kola agatwira kwo Peturu ulubaaja, Peturu âli ki shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, anâli gwejiiri ha kati kaꞌbasirikaani babiri, anâli shwesirwi neꞌminyororo ibiri. Na ha mulyango gweꞌnyumba, hâli biisirwi abandi basirikaani.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ikyanya Peturu akaba aki huniiri mu kisiika, lyeryo ngana, mwanahulukira umuganda wa Nahano. Yikyo kisiika, kyanayami tanguula mwoꞌmulengeerwe. Uyo muganda, anakomomba Peturu mu lubavu mu kumúsisimula, anamúbwira: «Vyuka duba!» Lyeryo, iyo minyororo, kundu bâli gishwesiri ku maboko gaage, yanatibukira haashi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Uyo muganda anamúbwira: «Ewe! Kania umukaba gwawe, uyambalage neꞌbiraato!» Neꞌri Peturu akagira kwokwo, anashubi múbwira: «Uyitumbike niꞌkooti lyawe! Ungulikire!»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Peturu anamúkulikira, mu kuhuluka mu nyumba yeꞌmbohe. Haliko, byoshi íbikakoleka ku njira yoꞌmuganda, Peturu anatona kwo biryagagi byaꞌmabone naaho. Kiziga, kwokwo kwo biri!
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Peturu noꞌyo muganda, iri bakahinjukaga áhali abalaazi ba mbere, na áhali aba kabiri, banahika ku lwivi lweꞌkyuma lwoꞌkuyingira mu kaaya. Yulwo lwivi, lwanabayigukira lwonyene, banahulukira imbuga. Neꞌri bakaba keera batambuka umutalimbwa muguma, uyo muganda anayami músiga.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Peturu anayami hababuka, anayidesa, ti: «Ngoli yiji ku kasiisa kwo Nahamwitu ye wandumira umuganda wage. Ee! Âli loziizi ukungiza mu maboko ga Heroode, na mu byoshi byaꞌBayahudi batákoli langaliiri kwo bagangira.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Peturu, mbu abaagage keera amenya kwokwo, anakwabadukira ha nyumba ya Maryamu, nyina wa Yohana Mariko. Na mwiꞌyo nyumba, mwâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peturu anayiguza-yiguza ku lwivi lwoꞌluzitiro lweꞌnyumba. Munyere muguma mukozi, iziina lyage Rooda, anayiji yuvwiriza.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Uyo Rooda, mbu ayuvwagwe kwo liri izu lya Peturu, anashambaala bweneene! Anakwabadukira mu nyumba, buzira kusiga amúyigulira. Anagendi bwira abaabo: «Peturu, akoli yimaaziri ku mulyango!»
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Yabo baabo, ti: «E munyere, ka wasireha?» Kundu kwokwo, uyo munyere anakaviiriza ukudeta kwo ayuvwa izu lya Peturu. Kyanatuma bagashubi múbwira: «Ngeeka muganda wage, uyo.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Peturu anagenderera noꞌkuyiguza. Neꞌri bakaba keera bayigula, banamúbona, banakanguka bweneene!
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Peturu, anatee bayeheza noꞌkuboko kwo bahulike. Anabaganuulira ngiisi kwo Nahano amúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, anashubi babwira: «Yiri igambo, mugendi limenyeesa Yakobo naꞌbandi beene witu.» Lyeryo, Peturu analyoka yaho, anayami genda ahandi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Iri bukakya, yabo basirikaani banaba mwaꞌkayaya bweneene, banabuuzania: «E balya, hayagi Peturu agenda?»
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Heroode anakyula kwo Peturu aloozibwe. Neꞌri bakamúbula, anabuliriza yabo balaazi. Haaho abuli kyula kwo bagendi yitwa. Ha nyuma, analyoka i Buyahudi, anagendi beera siku ngerwa mu kaaya keꞌKahisariya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Heroode, âli mali gwatwa noꞌbute bweneene, hiꞌgulu lyaꞌbandu ba mu kaaya keꞌTiiro, naꞌba mu keꞌSidooni. Na mukuba yutwo twaya twombi twâli kizi longa ibyokulya ukulyoka mu kihugo kyage, kyanatuma bagamútumira abatungwa. Yabo batungwa, banatee gendi rembereza Bulasito, bwo ye wâli yimangiiri akajumiro. Ha nyuma, babuli genda imwa mwami yenyene, gira bagendi múhuuna umutuula.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Banashungika ulusiku lwoꞌkuganuula. Neꞌri lukahikaga, Heroode anayambala imirondo yage yeꞌkyami, anagendi bwatala ku kitumbi kyage. Anatondeera ukudeta imbere lyaꞌbandu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Yabo booshi, banayami yamiza, ti: «Litakiri izu lya mundu, yiri! Si leero likola izu lya Rurema yenyene!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Yubwo bwivuge, Heroode atanabuheereza Rurema. Kyanatuma umuganda wa Nahano agayami múlambika kwoꞌbulwazi bwoꞌkuliibwa neꞌbijoka, anafwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Igambo lya Rurema, lyanagenderera noꞌkukwira mu bandu, iri linabakula mwo.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barinaaba na Sahuli, iri bakaba keera bayusa umukolwa gwabo i Yerusaleemu, banayabiira Yohana Mariko, banamúgalukana.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.