Atos 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu yizo siku, mwami Heroode anatondeera ukulibuza bandu baguma biꞌshengero.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Anayitiisa Yakobo mwene wabo Yohana, neꞌngooti.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Neꞌri akabonaga kwo asimiisa Abayahudi, anagwatiisa na Peturu. Kyanâli kola kyanya kyeꞌsiku ngulu zeꞌmikate mizira saama.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Uyo Heroode, mbu agwatiise Peturu, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe, anamúsikiiriza mu biso bina byaꞌbasirikaani bana-bana, gira bakizi múlanga bwija. Âli shungisiri kweꞌnyuma lyeꞌPasaka, lyo agatwira Peturu ulubaaja imbere lyaꞌbandu.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Na mu siku Peturu âli koli shwesirwi mwiꞌyo nyumba yeꞌmbohe, abandu biꞌshengero, banakizi gira umwete bweneene gwoꞌkumúhuunira imwa Rurema.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Ubushigi bwoꞌlusiku lwo Heroode âli kola agatwira kwo Peturu ulubaaja, Peturu âli ki shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, anâli gwejiiri ha kati kaꞌbasirikaani babiri, anâli shwesirwi neꞌminyororo ibiri. Na ha mulyango gweꞌnyumba, hâli biisirwi abandi basirikaani.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ikyanya Peturu akaba aki huniiri mu kisiika, lyeryo ngana, mwanahulukira umuganda wa Nahano. Yikyo kisiika, kyanayami tanguula mwoꞌmulengeerwe. Uyo muganda, anakomomba Peturu mu lubavu mu kumúsisimula, anamúbwira: «Vyuka duba!» Lyeryo, iyo minyororo, kundu bâli gishwesiri ku maboko gaage, yanatibukira haashi.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Uyo muganda anamúbwira: «Ewe! Kania umukaba gwawe, uyambalage neꞌbiraato!» Neꞌri Peturu akagira kwokwo, anashubi múbwira: «Uyitumbike niꞌkooti lyawe! Ungulikire!»
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Peturu anamúkulikira, mu kuhuluka mu nyumba yeꞌmbohe. Haliko, byoshi íbikakoleka ku njira yoꞌmuganda, Peturu anatona kwo biryagagi byaꞌmabone naaho. Kiziga, kwokwo kwo biri!
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Peturu noꞌyo muganda, iri bakahinjukaga áhali abalaazi ba mbere, na áhali aba kabiri, banahika ku lwivi lweꞌkyuma lwoꞌkuyingira mu kaaya. Yulwo lwivi, lwanabayigukira lwonyene, banahulukira imbuga. Neꞌri bakaba keera batambuka umutalimbwa muguma, uyo muganda anayami músiga.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Peturu anayami hababuka, anayidesa, ti: «Ngoli yiji ku kasiisa kwo Nahamwitu ye wandumira umuganda wage. Ee! Âli loziizi ukungiza mu maboko ga Heroode, na mu byoshi byaꞌBayahudi batákoli langaliiri kwo bagangira.»
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Peturu, mbu abaagage keera amenya kwokwo, anakwabadukira ha nyumba ya Maryamu, nyina wa Yohana Mariko. Na mwiꞌyo nyumba, mwâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Peturu anayiguza-yiguza ku lwivi lwoꞌluzitiro lweꞌnyumba. Munyere muguma mukozi, iziina lyage Rooda, anayiji yuvwiriza.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Uyo Rooda, mbu ayuvwagwe kwo liri izu lya Peturu, anashambaala bweneene! Anakwabadukira mu nyumba, buzira kusiga amúyigulira. Anagendi bwira abaabo: «Peturu, akoli yimaaziri ku mulyango!»
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Yabo baabo, ti: «E munyere, ka wasireha?» Kundu kwokwo, uyo munyere anakaviiriza ukudeta kwo ayuvwa izu lya Peturu. Kyanatuma bagashubi múbwira: «Ngeeka muganda wage, uyo.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Peturu anagenderera noꞌkuyiguza. Neꞌri bakaba keera bayigula, banamúbona, banakanguka bweneene!
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Peturu, anatee bayeheza noꞌkuboko kwo bahulike. Anabaganuulira ngiisi kwo Nahano amúhulusa mu nyumba yeꞌmbohe, anashubi babwira: «Yiri igambo, mugendi limenyeesa Yakobo naꞌbandi beene witu.» Lyeryo, Peturu analyoka yaho, anayami genda ahandi.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Iri bukakya, yabo basirikaani banaba mwaꞌkayaya bweneene, banabuuzania: «E balya, hayagi Peturu agenda?»
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Heroode anakyula kwo Peturu aloozibwe. Neꞌri bakamúbula, anabuliriza yabo balaazi. Haaho abuli kyula kwo bagendi yitwa. Ha nyuma, analyoka i Buyahudi, anagendi beera siku ngerwa mu kaaya keꞌKahisariya.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Heroode, âli mali gwatwa noꞌbute bweneene, hiꞌgulu lyaꞌbandu ba mu kaaya keꞌTiiro, naꞌba mu keꞌSidooni. Na mukuba yutwo twaya twombi twâli kizi longa ibyokulya ukulyoka mu kihugo kyage, kyanatuma bagamútumira abatungwa. Yabo batungwa, banatee gendi rembereza Bulasito, bwo ye wâli yimangiiri akajumiro. Ha nyuma, babuli genda imwa mwami yenyene, gira bagendi múhuuna umutuula.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Banashungika ulusiku lwoꞌkuganuula. Neꞌri lukahikaga, Heroode anayambala imirondo yage yeꞌkyami, anagendi bwatala ku kitumbi kyage. Anatondeera ukudeta imbere lyaꞌbandu.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Yabo booshi, banayami yamiza, ti: «Litakiri izu lya mundu, yiri! Si leero likola izu lya Rurema yenyene!»
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Yubwo bwivuge, Heroode atanabuheereza Rurema. Kyanatuma umuganda wa Nahano agayami múlambika kwoꞌbulwazi bwoꞌkuliibwa neꞌbijoka, anafwa.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Igambo lya Rurema, lyanagenderera noꞌkukwira mu bandu, iri linabakula mwo.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barinaaba na Sahuli, iri bakaba keera bayusa umukolwa gwabo i Yerusaleemu, banayabiira Yohana Mariko, banamúgalukana.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.